您好,欢迎来到独旅网。
搜索
您的当前位置:首页从语境顺应角度浅析译者在《瓦尔登湖》汉译本中的选择

从语境顺应角度浅析译者在《瓦尔登湖》汉译本中的选择

来源:独旅网
140国内刊号 CN61-1499/C丝路传播

从语境顺应角度浅析译者在《瓦尔登湖》汉译本中的选择乔莉萍(滨州学院外国语学院 山东滨州 256600)

《瓦尔登湖》描述了亨利·戴维·梭罗独自居住在瓦尔登湖畔小屋的生活。早在1949年,徐迟就以《华尔腾》为名翻译出汉译本,后更名为《瓦尔登湖》。作为里程碑的徐译本是研究《瓦尔登湖》汉译本的必选。本文选取的另一个版本是2015年出版的全注疏本,由杜先菊翻译。本文将从语境顺应角度浅析两位译者在《瓦尔登湖》汉译本中的选择。

一、语境顺应理论

顺应论认为使用语言必然要不断地做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部和语言外部的原因所驱动的。翻译,一种复杂的语言使用,也涉及到不断的选择。选择贯穿于翻译的全过程(许钧,2002:63)。从选择翻译的作品开始,作者选择合适的翻译策略,传达文本意义时做出微观方面的选择。

首先,译者应该考虑要“译什么”。表面上看,译者有很大的自由选择翻译文本,但是,除了个人审美情趣以外,翻译文本的选择不可避免地会与社会、历史、政治和文化相关。

其次,译者需要选择相应的翻译策略。因为翻译不仅仅是文字的简单转换,还要处理出发语文化和目的语文化之间的关系。在翻译过程中,这两者不可避免地会发生冲突。典型的例子是林纾和鲁迅。林纾在翻译小说时归化,做大量修改以便于中国人喜欢阅读。而鲁迅坚持原文的表达,译文难读。

再次,在做出宏观的选择后,译者在翻译过程中,必须做出更多的微观选择。奈达说过,翻译就是翻译意思。但文本是一个非确定的意义开放系统。在翻译之前,译者面对这样一个意义可以多重理解的文本。在传递文本意义时,不同的译者将会呈现出不同的选择。在用目的语表达阶段,有的译者传递了字面意思,而有的传递言外之意,有的传递文化意义,联想意义。有的译者则可能选择不翻译。

二、译者的选择

1.当译之本的选择

徐迟选择那些与他性格接近的作家的作品,能打动他的作品。上世纪40年代,筹划“晨光世界文学系列”选书时,徐迟在《瓦尔登湖》和《白鲸》之间选择了前者。后来他说《瓦尔登湖》中有很多打动他的段落和精炼的语句,给他灵感。由此可见,徐迟翻译《瓦尔登湖》是出于发自内心的热爱。

根据何家炜2015年9月1日在豆瓣发表的文章“我为什么要做一本《瓦尔登湖》的注疏本”,他的同事彭伦介绍杜先菊给他。在读过样书之后,杜先菊答应翻译全注疏本。因此杜先菊是受委托人。

在当译之本的选择中,出现了自愿选择和受委托的不同。

2.翻译策略的选择

从翻译策略来看,虽然二者都主要采用了异化,但徐迟省略相关的文化信息。杜先菊则翻译得较全面。

(1)I have been as sincere a worshiper of Aurora as the Greeks. (Thoreau, 2015: 100)

我向曙光顶礼,忠诚如同希腊人。(徐迟, 2016: 82)

我像希腊人一样虔诚地崇拜黎明女神欧若拉。(杜先菊, 2016: 105)

徐迟将“Aurora” 译成“曙光” 而杜先菊译成更全面一些的“黎明女神欧若拉”, 此外,在整本书中徐迟把“Olympus”译成“灵山” 而非“奥林匹斯山”, “Vulcan” 译成“火神”而非“火神武尔坎”,“Terminus” 译成“土地之神”而非 “界标之神忒耳弥努斯”。因此,徐迟的译本缺乏文化信息,因为各位神的名字也是重要内容。

3.文本意义的选择

(2)It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience. (Thoreau, 2015: 5)

你们这许多人过的是何等低卑、躲来躲去的生活啊,这很明显,因为我的眼力已经在阅历的磨刀石上磨利了。(徐迟, 2016: 5)

很明显,你们许多人过着卑贱低微和偷偷摸摸的生活,因为我亲眼看到了这些经历。(杜先菊, 2016: 7)

(3)It struck me again tonight, as if I had not seen it almost daily for more than twenty years—Why, here is Walden, the same woodland lake that I discovered so many years ago; (Thoreau, 2015: 221)

今儿晚上,这感情又来袭击我了,仿佛二十多年来我并没有几乎每天都和它在一起厮混过一样,——啊,这是瓦尔登,还是我许多年之前发现的那个林中湖泊;(徐迟, 2016: 179)

今天晚上,我又突然想到,好像我这二十多年来,不是差不多每天看见它似的,——啊,这是瓦尔登湖,我多年前发现的那同一汪林中之湖;(杜先菊, 2016: 218)

(4)he belonged to the ancient sect of Coenobites.(Thoreau, 2009: 199)

大致他已自认为是属于修道院僧中的古老派别了。(徐迟, 2014: 163)

他属于某个古老的无欲教派,钓鱼是毫无指望的。(杜先菊, 2015: 200)

从例2-3可以看出徐迟直译出来的语句不如杜先菊意译得流畅和地道;从例4我们发现徐迟翻译基本意义,而杜先菊借助于克莱默提供的大量注释翻译出了文本的内涵意义。

4.不同的译者做出不同选择的原因

两位译者做出不同的选择是出于内部和外部共同的作用。选择当译之本方面,徐迟非常喜爱《瓦尔登湖》,并且在1984年的秋天亲自去游览了瓦尔登湖,当时徐迟已经七十岁高龄。杜先菊是作为被委托人来翻译的。杜先菊也很热爱《瓦尔登湖》,她的住所离瓦尔登湖不远。她经常去参观瓦尔登湖,咨询梭罗研究专家克莱默。翻译策略方面,徐迟只用一个月翻译22万字。当时网络在中国还没有发展。所以出于时代科技的局限,徐迟在翻译时缺乏文化方面的信息。另一个原因就是,上个世纪80年代的读者对美国文化也不熟悉,所以徐迟没必要翻译“多余的”文化信息。而杜先菊翻译的是《瓦尔登湖》全注

丝路传播国内刊号 CN61-1499/C141

疏本,本身就是一大优势,更多的文化信息得以传递。至于文本意义的选择,从运动以来,汉语经历欧化过程,所以徐迟译本高度欧化。没有注释帮助,徐迟译出了《瓦尔登湖》如此高难度的著作,且是畅销的经典译本。这是对这位天才翻译家的肯定。由于时代的进步,杜先菊有更多参考材料,她的译本更全面一些。

参考文献:

[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000

[2]Thoreau, H. D. Walden; or, Life in the Woods [M]. Shanghai: World Publishing Corporation, 2009

[3]杜先菊(译).亨利·戴维·梭罗(著).杰弗里·S.克莱默(注).瓦尔登湖[M].上海:华东师范大学出版社,2016

[4]徐迟(译).亨利·戴维·梭罗(著).瓦尔登湖[M].北京:外文出版社,2016

[5]许钧.论翻译之选择[J],外国语,2002(1):62-69作者简介:

乔莉萍(1985--)女,山西省介休市人,硕士,滨州学院外国语学院教师。研究方向:翻译。

三、结语

翻译过程中,选择贯穿始终。在《瓦尔登湖》的翻译中,徐迟和杜先菊的选择各有不同。首先,选择当译之本时,徐迟自己主动选择翻译《瓦尔登湖》,杜先菊是受委托翻译。其次,从翻译策略来看,二者都主要采用了异化,但徐迟省略相关文化信息。杜先菊则翻译得较全面。再次,从文本意义来看,徐迟直译出来的语句不如杜先菊意译得流畅和地道;徐迟翻译基本意义,而杜先菊借助于克莱默提供的大量注释翻译出了文本的内涵意义。

本科院校“口译工作坊”的实践及探索卢佳栋(上海海洋大学 上海市 201306)

摘 要:随着全球化的纵深发展,口译在交流中发挥的作用不断加强。自2006年翻译专业被设置为的本科专业后,专业得到了迅猛发展。然而,专业发展中仍然存在一些问题,课堂时间有限、学生实践经验不足等因素阻碍了优秀翻译人才的培养。本文对过去10年间(2008-2018)刊登在国内期刊上有关口译工作坊的文章进行了检索分析,并利用笔者所在高校上海海洋大学参与大学生创新项目的契机,探究如何构建本科院校实践教学模式,力图使之成为口译课堂之外的有效补充,为培养翻译人才起到借鉴作用。

关键词:口译工作坊;翻译专业;MTI;教学模式

践的特征凸现出来。

2.翻译本科口译教学

在对国内外各类院校口译教学的分析中,我们则可将口译教学归类为4种不同的模式:

模式一:“口译专题教学模式”。它的特征在于以口译专题为中心而进行教学,例如:环保、商务、外交、以及政治等。此为我国境内口译教学中所常用的教学模式之一。

模式二:“口译转换教学模式”。它的特征在于根据两种口译工作语言的变化规律以及比较差异而实施教学。其关键在于对两种语言之间的句法差别进行考察,并将口译转换中所存在的困确定出来,进而实施具有目的性的教学。

模式三:“口译技能教学模式”。它的特征在于分解口译过程以及口译技能,从而进行教学,例如:口译表达、口译笔记、短期记忆、以及听辨理解等。

一、引言

随着全球化的快速发展,口译在交流中所发挥出的作用不断加强。从2006年开始起,翻译专业便被设置成为一门的本科专业。迄今为止,全国范围内得到教育部的批准而开设翻译本科专业的高校已高达几百所,主要培养能够从事于旅游、科研、新闻出版、文化教育、合资或独资企业、外贸、外经、以及外事等部门的高素质翻译人才。[1]口译是一门实践的学科,其人才培养机制也应以人才市场需求为导向。正如纽伯特(Neubert,19)所指出的,翻译教学不应局限在象牙塔内,它应该服务于社会。然而,在数十年的专业发展过程中,培养具有较强实践能力的口译人才仍然困难重重。

二、本科院校口译工作坊构建的必要性

1.口译工作坊的概念

对工作坊而言,其是由多人共同地参与,是为有效探讨并解决问题共同讨论、分析、研究、学习而建立的小型组织。翻译工作坊被根茨勒定义为:“与某种翻译中心的论坛相似,在此论坛中,超过2个以上(包括2个)的译者集聚在一起的翻译活动”。

2.口译工作坊构建的必要性

对于现行的本科翻译专业教学模式来讲,由于课程设置、师资力量、教学模式、教学器材等方面所存在的问题,学生对于口译的认识相当有限,难以胜任有一定难度的口译任务。首先,设置的本科翻译教学课程不够合理。翻译课程设置上,翻译本科与英语文学专业相差无几,其存在的最大差异是在大三学年,以及大四学年开设了一些翻译课程。且课时较短,难以起到足够效果。就我所在的高校来讲,在大三,翻译方向课程开设了一门基础口译课程,一周共有2个学时,共计16周,32个学时。

1.翻译培养目标

在翻译专业开展的过程中,应重视口译员应用型特点的培养,使其成长为具备一定的专业知识以及双语能力,而且很好地掌握基本的口译技能,可以胜任一般的涉外旅游、外事接待、以及商务洽谈等专业的口译人才。《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》所提出的要求是:MTI教育应当将实践环节重视起来,并且要着重培养翻译实践素质。因此,不管是翻译本科还是MTI,在教学评价、教学方法、教学内容、教学原则、以及教学目标上都应将其重于培养能力以及实

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务