您好,欢迎来到独旅网。
搜索
您的当前位置:首页论同声传译教学中《口译研究概论》的启示

论同声传译教学中《口译研究概论》的启示

来源:独旅网
论同声传译教学中《口译研究概论》的启示

同声传译(simultaneous interpretation),又称同声翻译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响听众的理解。因此,同声传译成为当今世界大多数国际会议采用的翻译方式。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。然而,同声传译具有很强的学术性和专业性,它是一种受时间严格难度极高的语际转换活动,要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出译文,因此,对译员素质要求非常高。而目前国内的同声传译教学尚处于起步和探索阶段,并不断从国外高等学校和西方口译研究借鉴成果。在此背景下,从西方口译论著来指导同声传译的教学就显得非常必要。

奥地利维也纳大学弗朗兹·波赫哈克(Franz Pchhacker)博士的著作《口译研究概論》(Introducing Interpreting Stud-ies,以下简称《概论》;该书的中文版由仲伟合教授等译者译成之后,已于2010年7月在中国出版)是一部广为人知,并且在国内外口译界产生了重大影响的研究论著。其作者目前是国际口译研究领域的带头人。在此书中,作者对口译教学,尤其是近年来十分热门的同声传译理论做了详细的阐述,在教学方面提出的如“学员选拔”、“训练方法”和“教学延伸”等先进理念值得我们深思。

1 关于学员选拔

《概论》的重要贡献在于对普通大专院校口译教师和学员的启发。对于口译教学,波赫哈克在论述中指出,除了课程设置之外,口译教学的过程实质上始于学员筛选(selection),而筛选也应是口译教学最重要的步骤之一。这一观点现在也逐渐得到了中国学者的认同,柴明颎(2010)指出:“是否能培养出合格的专业翻译人才,除了有健全的师资队伍和合理的教学安排和内容以外,很重要的一环是选出符合培养要求的学

生”。然而,学员筛选在国内口译教学实践中尚未被提到其应有的高度,很大程度上源于国内的口译教学机构对其核心部分—— 潜能测试(aptitude test)的了解程度不够。回顾30年来对潜能测试的研究,波赫哈克介绍了不同时期的测试手段,包括80年代早期的回忆、完形填空、改错测试等语篇测试,莫瑟-梅瑟的10周单语测试(包含影子练习、双重任务、释义和数字处理),甚至提及了以英语和汉语为工作语言的系统筛选程序。这些过往的测试方法都能使国内口译方向本科生和研究生的选拔(口译专业分流考试)不断完善。

2 关于训练方法

除了学员选拔之外,书中对于交替传译和同声传译教学的探讨也很值得口译教师在教学过程中借鉴。譬如影子练习(旨在训练学员的多重任务处理能力),在国内同传教学中几乎是不可或缺的一个组成部分,然而许多外国研究者却对这种练习的能效提出了质疑。例如,塞莱斯科维奇和勒代雷认为,影子练习并不能锻炼学员的认知处理能力,即脱离语言外壳(deverbalizati-on)的能力。2006年,勒代雷曾在广东外语外贸大学做口译教学讲座,其间有口译教师询问其影子练习(边听边复述同时倒写数字)在同传教学中的作用,勒代雷认为此种练习意义不大。而莫瑟-梅瑟等人更是用实验结果(口译学员做影子练习比职业译员结果更佳)证明了影子练习与提升口译能力之间并没有必然联系。这些观点,虽属一家之言,但也值得国内口译教学者反思。

3 关于教学延伸

波赫哈克在对口译教学的探讨中,兼具深度和广度,既有对国内已经研究颇多的同声传译和交替传译的深入见解,也涉及了国内教学中关注不多的教学参数和标准、口译教师培训和对话口译(又称联络口译、双边口译)。在许多大专院校中,口译的教学目标并非把学员培养成会议译员,而是将口译定位于英语学习中的一项基本技能,学生掌握之后能够承担一些简单的日常交际类口译任务,从而帮助他们在面对就业压力时提高自身的竞争力。在这个背景下,类似波赫哈克所谓对话口译的“基础口译”这个概念开始在国内兴起。波赫哈克指出,这类口译的教学主旨在于培养学生的交际能力,并对教学方式提出了建议,如角色扮演、模拟口译场景等方法。

4 结语

综上所述,《口译研究概论》中对同声传译教学的论述必将对国内的口译教学产生积极的推动作用。波赫哈克在中文版的作者自序中提到,希望该书的中文译本“对中国的口译研究生、口译教师和研究者有所裨益,让他们能够在充分了解口译研究现状的基础上塑造口译研究的未来发展历程”(波赫哈克)。一言以蔽之,该书对于口译教师和学生,尤其是针对同声传译的教学有很大的启示。

参考文献

[1] 波赫哈克[著],仲伟合,等[译].口译研究概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2] 柴明颎.对专业翻译教学的思考:现状、问题和对策[J].东方翻译,2010(1):15~18.

[3] 王斌华.口译研究:热点问题及发展趋势:对吉尔教授和波齐哈克博士的联合访谈[J].中国翻译,2008(4):43~49.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务