第35卷第6期 湖南科技学院学报 VblI35 No.6 2014年6月 Journal ofHunan University of Science and Engineering Jun.2014 英语形容词习惯用法的语义及其翻译 刘 宏 (湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410000) 摘要:英语习惯用法是英语中极其重要的部分。在翻译习惯用法时要做到真实于原文并非易事。论丈对英语形容词的 习惯用法的语义及其翻译进行了初步的研究后发现,英语形容词习惯用法的语义非常复杂,涉及到英语语义的所有七种类型, 翻译时稍不小心就会出现译文与原文驴唇不对马嘴的现象。 关键词:英语形容词・赁用法;语义;翻译 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2014)06-0175-02 引 言 , 作者”的英文是a medical man 众所周知,“忠实”是翻译中最为重要的原则之一。而 无论何种语言中触目皆是的习惯用法的翻译,往往成为译者 二同一形容词作后置定语 主要的棘手问题之一。“惯用法是语言中极其重要的部分, 与作前置定语的语义及其翻译 它涉及语法、语义、习语及语言的使用风格和目的等各个方 “现代汉语中凡是定语都放在被修饰的中心词前面,英 面。惯用述那些无法用语法的普遍规律管约的语言现 语的定语主要有前置、后置两种情况。”【3 象。”【l 所以,在翻译习惯用法时要做到忠实传达原文的意 英语的定语既有前置,也有后置,前置是常位,后置是 义并非易事。而“意义”(sense)一词本身也内涵丰富,可 殊位。有些后置定语往往有特殊的意思。例如:things personal 分为七种类型:“理性意义”、“内涵意义”、“社会意义”、“情 应译为“动产”,而不是“个人物品”,“个人物品”的英文 感意义”、“反映意义”、“搭配意义”和“主题意义。”【0】我 是personal things.又如:things real应译为“不动产”,而不 们对英语形容词的习惯用法的语义进行初步研究后发现,英 是“实物”,“实物”的英文为real things.再如:a brand new 语形容词的习惯用法的语义非常复杂,几乎涉及到以上七种 computer应译为“-一台崭新的电脑”,而不是“一台新品牌 意义的全部类型,翻译时稍不小心就会出现译文与原文驴唇 的电脑”, 一台新品牌的电脑”的英文是a new brand 不对马嘴的现象。下面我们来看看部分形容词习惯用法的语 computer. 义及其汉译。 三 同一形容词加上不同前缀的语义及其翻译 一形容词作定语与名词作定语的语义及其翻译 在英语的八个否定前缀中,dis-和un加在同一个形容词 在英语中,既可以用形容词作定语,也可以用名词作定 上会使该形容词的意义发生变化。例如:a disused well应译 语。但有时用形容词作定语,还是用名词作定语意思会有很 成“一口废弃了的井”,而不是“一口没有用过的井”,“一 大的差异,翻译时稍不注意就会出错。例如:a confidence marl 口没有用过的井”的英文是an unused wel1.又如:some 应译为“一个骗子”,而不是“一个有信心的人”,“一个有 disarmed persons应译成“一些被解除了武装的人”,而不是 信心的人”的英文是a confident man.又如:a love child应译 “一些没有武装的人”,“一些没有武装的人”的英文是some 为“一个私生子”,而不是“一个可爱的孩子”,“一个可爱 unarmed persons. 的孩子”的英文为a lovely child.再如:a medicine man应译 为“一个巫师”,而不是“一个医务工作者”,“一个医务工 四 同一形容词与不同介词搭配的语义及其翻译 同一形容词与不同介词的搭配会导致意思的差异。例 收稿日期:2014--01--26 如:absent in Shanghai应译为“在上海”,而不是“不在上 作者简介:刘宏(1976一),男,湖南长沙人,湖南师 海”,“不在上海”的英文是absent from Shanghai;be engaged 范大学大学外国语学院在读博士研究生,专业方向为翻译理 with sb.应译为“和某人有事(要做)”,而不是“和某人订 论和英汉习惯用法互译。 175 了婚”,“和某人订了婚”的英文是be engaged to sb.be sick of sb.应译为“讨厌某人”,而不是“想念某人”,“想念某人” 的英文是be sick for sb.be tired of sth.应译为“讨厌某事”, 而不是“因某事而疲劳了”,“因某事丽疲劳了”的英文是 betiredfrom sth. 五同一形容词与同一动词 不同搭配的语义及其翻译 有时,同一形容词与动词的不同搭配会使意思发生变 化,翻译时稍不小心就会出错。例如:be sure of doing sth. 应译为“自信能做成某事”,而不是“一定会做某事”,“一 定会做某事”的英文是be sure to do sth.be engaged to do sth. 应译为“被雇来做某事”,而不是“正在做某事”,“正在做 某事”的英文是be engaged in doing sth.be accustomed to do sth.应译为“经常做某事”,而不是“习惯于做某事”,“习惯 于做某事”的英文是be accustomed tO doing sth. 六容易译错的相似形容词或形容词短语 有些形容词看起来非常相似,但其意思大相径庭。翻译 时需要特别小心。例如:all wet应译为“全错了”,而不是 “全身湿透了”,“全身湿透了”,的英文是wet through,wet completely,wet thoroughly,wet an over,wet to the skin.as wet as a drowned rat,soaked through,soaked complete|y,soaked thoroughly,soaked all over,soaked to the skin,drenched through,rdenched completely,drenched thoroughly,rdenched all over,rdenched to the skin;a good sailor应译为“一个不晕船 176 的人”,而不是“一个好水手”,“一个好水手”的英文是an experienced sailor,a salt或an old salt;a priceless thing和an invaluable thing应泽为“ 件价值连城的东西”,而不是“_一 件毫无价值的东西”,“一件毫无价值的东西”的英文是a valueless thing;an ill woman应译为“一个坏女人”,而不是 “一个病女人”,“一个病女人”的英文是a sick woman;the darkhorse应译为“一个爆冷门的人”,而不是“一匹黑颜色 的马”,“一匹黑颜色的马”的英文是a black horse. 结语 以上我们对部分形容词习惯用法语义及其汉译只是进行 了初探,所涉范围与内容可谓冰山一角。但它们足以说明, 英语形容词习惯用法的语义纷繁复杂,译者如既无深入研 究,又无丰富积累,往往会在这些词的汉译中因毫厘之差, 致千里之谬,译文之忠实更无从谈起。由此可见,英语形容 词相关习惯用法的语义研究的深入展开必将对翻译实践起 到重要的推动作用。 参考文献: [1]Leech,GN.Semantics[M].Penguin Books Ltd,Harmood— sworth,Middleeast,England,1 98 1. 2]SinclairA.COLLINS COBUILD ENGLISH USAGE[M]. Bimaingham:Harper Collins Publishers,1995. [3】汪康懋,肖妍.英汉语序的比较研究[J】.外语教学与研究, 1981,(1). (责任编校:张京华)