您好,欢迎来到独旅网。
搜索
您的当前位置:首页翻译

翻译

来源:独旅网
黑龙江外国语学院 2011-2012学年 第1学期

Term 1 2011-2012Academic Year Heilongjiang International University

答卷封面

(COVER)

评阅结果 Final mark 评阅人 Examiner

课程名称(Subject): 编 号 (No.): 系 别 (Department): 外语系 专 业 (Major): 英 语 姓 名 (Name): 尹丽媛 学 号 (Student’s Number): BC08110326

注意事项(Notes)

1.考生需按题签将上述有关项目填写清楚

2.字迹要清楚,保持卷面清洁。

3.交卷时请将本答卷和题签一起上交,题签作为封面下一页装订。

1、Candidates should fill in the information appropriately. 2、Keep the handwriting clear and the paper tidy.

3、Candidate should hand in this cover and paper together; the answer sheet should be attached to the cover.

黑龙江外国语学院 2011-2012学年 第1学期

Term 1 2011-2012Academic Year Heilongjiang International University

浅析功能目的论与科技英语翻译

由于科学技术的迅猛发展,科技资料的翻译越来越受到人们的重视,人们需要过科技翻译了解国际先进的科技信息.随着中国加入世贸组织和全球化进程加快,各国之间的技术交流日益频繁,科技翻译以多种形式对我们产生影响.如何更好地实现科技翻译的交际功能,以及用什么翻译理论来指导科技翻译实践成了当今科技翻译工作者和研究人员共同关注的焦点. 1 功能目的论

功能派翻译理论20 世纪70 年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)在她1971 年出版的《翻译批评的可能性与》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形.此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory).1984 年,威密尔在他和赖斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)一书中,正式提出“功能目的论”这一概念.他们提出,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能[1].在威密尔看来,翻译是一种在特定语境中发生,有动机,有目的的人类行为.翻译中的许多问题“光靠语言学无济于事……因为翻译过程不仅仅是语言活动,甚至并不主要是语言活动”.[2]在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者.文本主题的诠释又受到多种因素的制约,必须按照其功能及其针对的特定接受者进行.一个特定的交际目的只有在特定的语境条件下才能实现,言语表达的分析及理解不能脱离社会背景.[3]根据目的论,翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”.翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法;语内连贯是目的论的第二个法则,意思是译文必须符合译语读者的表达习惯;语际连贯是第三个法则,指的是译文应该忠实于原文.翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切.他可以参与决定译文的目的,特别是发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的.[4]目的论的创始人之一凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)把文本类型、功能和翻译方法联系起来, 提出了三大功能文本类型(text-type), 即“信息型”、“表达型”和“诱导型”.在赖斯划分的这三类文本中, “信息型” 文本的主要功能在于向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文体形式的选择须服从于这一功能。 2 科技英语的特点

为了能准确、简洁、明了地叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,科技人员喜欢在文章中使用一些典型的句型和大量的专业术语,因而形成科技英语自身的特色. 2.1 词汇特点

黑龙江外国语学院 2011-2012学年 第1学期

Term 1 2011-2012Academic Year Heilongjiang International University

大量使用科技术语是科技英语的基本特点,这是因为科技方面的专业术语是构成科技理论的语言基础,其语义单一且严谨.为了概括社会科学和自然科学方面的现象,揭示客观事物的发展规律,科技英语必须使用表义确切的专业术语. 2.2 语法特点

科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在大量使用名词化结构, 句法上主要表现在时态的不同用法、广泛使用被动语态、大量使用非限定动词(分词、不定式和动名词,特别是分词)和大量使用长句. 2.3 文体特点

科技英语在文体上的特点可归纳为:逻辑连贯,思维准确、严密,陈述客观,表达清晰、精炼.作为一种文体,科技英语非常注重逻辑上的连贯,思维上的准确和严密,表达上的清晰与精炼,以客观的风格陈述事实和揭示真理.因此,科技英语避免表露个人感情,力求少用或不用充满感情色彩的词,尽力避免使用旨在加强语言感染力的各种修辞格.[6] 3 科技英语翻译的特点

不同的文体有不同的翻译要求, 宜采用不同的翻译方法. 凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)把科技文章列为信息型文本, 因此科技英语翻译重在达意,要概念准确、措辞严密,但不要求语言的艺术性,该类文本以实现传递信息之功能目的为主,译文不必达到与原文文字上的一一对应. 4 科技英语的翻译策略

结合科技英语及其翻译的特点,对科技文章进行翻译时,主要做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,因此,下文针对科技英语的几项主要特点提出了一些翻译策略. 4.1 科技术语的翻译方法

4.1.1 非科技术语转化为科技术语的译法

随着常用词汇的专业化,英语的同一个常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表示自己的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同词义.例如名词cell 在日常用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑学上为“隔板”.又如“power”,在机械动力学一个专业中它的词义有“力”, “电”, “电力”,“电源”, “动力”, “功率”等.再如动词feed,在一般用语中为“进食”,而用在科技方面可以理解为“供电”, “加水”, “添煤”, “上油”等.试看下面的例句: 例1: She feeds the cow with bran. 她用麸皮喂牛.

例2: This motor can feed several machines. 这部发电机可以给几部机器供电.

例3: We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉加水.

黑龙江外国语学院 2011-2012学年 第1学期

Term 1 2011-2012Academic Year Heilongjiang International University

翻译这类科技术语必须根据所涉及的专业内容确定词义,然后选用汉语与之相当的词语来翻译,否则虽然是个别词语,译法不当也会使整个句子的意思变得不好理解,甚至造成误译.所以,遇到不懂的或者不大熟悉的专业词语,一定要仔细查阅有关的词典或专业书刊,选用恰当的译法. 4.1.2 合成科技术语的译法

英语科技术语按形态可以分为三种类型,即单词型、合成型和短语型.这三类术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的. 1)合成法

合成法是指将两个或两个以上的旧词组合成一个新词.科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),如:合写式:fallout 反射性尘埃分写式:heat-wave 热浪大部分科技英语合成词均采用直译法,即将两个合成语素的词义直译作偏正联缀.有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意. 2)混成法

混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形义,如:Smog=smoke+fog 烟雾Medicare=medical+care 医疗保健,不少混成词前一词或后一词可能是一个完整的单音节或双音节词,如:Escalift=escalator+lift 自动电梯,混成词是合成词的一种变体,翻译时注重直译,一般取偏正式复合。构词:自动(偏-修饰词)电梯(正-中心词) 3)词缀法

词缀法是指利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词.英语许多词缀的构词能力很强,因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段.例如前缀anti-(反)加在词前即构成antimatter(反物质),antismog(反烟雾),antiparticle(反粒

子),antipollution(反污染)等等.熟悉科技词汇的构词成分,对我们解析、判断、翻译科技英语是很有帮助的.许多长科技英语词语都可以以解析法分析出词义.如:Barothermograph=baro(气压)+thermo(温度)+graph(记录器):气压温度记录器 4)借用专用名词的译法

许多科技名词和术语是借用专用名词(包括人名、地名、商名、商标、机构等).遇到这种词宜多查字典.由于它们是专用名词,因此一般取音译或意译加注释.Xerox(静电复制)原是美国的商名号,现在已成为普通名词,并派生了to Xerox, xeroxer 等词.

4.2 名词化结构的译法

名词化就是把动词或动词短语转化为含有动作含义的名词或名词短语. 例如: to operate an electric machine→the operation of an electric machine .英美国家的人喜欢用名词和介词,而相形之下汉语中的动词用得多一些.因此,翻译科技英语时,英语中的名词往往要转化成汉语中的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯,即采用了转译法.

黑龙江外国语学院 2011-2012学年 第1学期

Term 1 2011-2012Academic Year Heilongjiang International University

如:例6: Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像.

分析:上句中的名词transmission 和reception 译为动词.此句当然也可译为:电视是通过无线电对活动物体的发送和接收.但这样的译文不符合中文的文法,读起来别扭,不宜采用. 4.3 被动语态的译法

科技英语中的被动语态极为常见.被动句的使用是科技英语体现客观性和规范性的重要手段之一.一般来说,现代汉语通常是在表示令人不愉快的事物、行为或情状时才用被动式. “火山岩被发现”、“机床被使用”等等都不像地道的汉语.在翻译科技英语文章时,应尽量用主动句表示被动的概念.译成汉语时可采用如下手段:

4.3.1 汉语中依旧保留被动语态

例7: If the DNA is destroyed, the cell cannot divide, and will die. 如果DNA 遭到破坏,细胞就不能,就会死去. 4.3.2 翻译成主动语态(有时需要添置主语)

例8: Six medical scientists were honored in 1973by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada , for outstanding research.

由于杰出的研究工作,6 位医学科学家于1973 年荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会颁发的奖励. 4.3.3 译成无主句

例9: Best surface finish is provided by machining methods

综上所述,科技文章具有自身的特点,功能目的论为科技英语翻译提供了一定的指导意义.科技文章属于信息型文本,其主要目的是向读者告知真实世界的客观物体和现象,译者应在目的论指导下,以传递信息为目的,根据译文的预期功能和目的选用合适的翻译策略。 参考文献:

[1]陈小慰.功能目的论与应用翻译.方梦之,毛忠明,主编.应用翻译教程. 第1版[M].上海:上海外语教育出版社,2004:34.

[2]贾文波.应用翻译功能论.第1 版[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:41 [3]李慧坤.由源文到译文———简述汉斯·费梅尔的翻译目的论[J].北京理工大学学报,2003,5(S1):113.

[4]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践.第1 版[M].北京: 国防工业出社,2008: 1-6,46-48

[5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47-48.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务