搜索
您的当前位置:首页正文

渭泽之路诗歌

来源:独旅网
未择之路|「我们读诗·苗子兮」

作者:罗伯特·弗罗斯特

翻译:苗子兮

长路宛转林中兮,吾安择而双全?

久伫立余目穷兮,白云归而鸟倦。

吾择一而行路兮,草木深而林暗。

亦人迹之罕至兮,惟猿猶以为伴。

路茫茫于晨风兮,木叶下而轻旋。

将反顾而回踵兮,心惨恻而不前。

抒太息于白素兮,遗来者以卮言。

昔吾择此歧途兮,故徘徊于此间。

The Road Not Taken

By Robet Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden back.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top