您好,欢迎来到独旅网。
搜索
您的当前位置:首页浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议

来源:独旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议

作者:韩凤荣 张峥

来源:《文化产业》2014年第12期

摘 要:随着我国对外开放水平不断提高,旅游业也随之蓬勃发展。中国通过其强大的文化软实力和良好国际形象吸引着越来越多的外观游客。此时,翻译不仅起着跨文化交际的作用,而且成为了帮助外国友人了解中国物质文化的桥梁。但是,我们不难发现国内很多旅游景区的标识牌存在翻译错误,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、文化误解等。因此,规范旅游翻译成为亟待解决的课题。 关键词:旅游景区;双语标志牌;英译; 中图分类号:G2 文献标识码:A 一、规范景区标识语的意义

随着我国对外开放水平和国际形象的提高,来华旅游的外国游客越来越多。景区翻译更是一道不可或缺的亮丽风景线,彰显景区特色,反映城市文化素质。为体现一个景区的地域文化与精神状态,在环境中会设置文化知识性的宣传标识,如对一些文化遗址、优美风景进行介绍。但如何将其文化内涵准确传达给外国游客,这需要译者扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。因此,规范旅游景点翻译是我们刻不容缓需要完成的任务。本文主要涉及到了一些旅游景区标识语存在的翻译问题以及解决建议。 二、景区标识语翻译存在的问题

规范的双语标识语传达的不仅仅是正确的景区信息,而且帮助了外国游客了解中国历史和文化。但目前,北京市的旅游景区翻译或多或少的存在一些问题,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语等。 (一)拼写错误

拼写错误可以说是在翻译过程中最不应该但最常出现的错误。这可能是由于疏忽造成的。但这一个小小的错误可能不会影响外国人的理解,如果此类错误继续被忽视,将会大大降低整个景区的质量与形象。比如:“NoSmaking”或“NoSmokeing”(NoSmoking),“Cavtion,WetFloor”(Caution,WetFloor)。虽然这类错误可能不会影响外国游客对其信息的大致理解,但是细节影响景区总体形象。 (二)用词不当

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

所谓“用词不当”主要指“一个单词或短语其字面的意思同实际含义不甚相符,或相去甚远,甚至风马牛不相及”这一语言现象。有的景区将“出口”翻译为了“”,应该为“Entrance”。而“Export”是指外贸方面出口商品的意思。又如:“小心碰头”被译为“PayAttentiontoYourHead”,意思为“小心你的脑袋”,外国游客看到后还可能会以为来这旅游,自己的脑袋会搬家,其实译为“MindYourHead”即可。“问讯台”被翻译为“QuestionAuthority”,这种翻译方法也有按逐字翻译之嫌,而地道英语为“InformationBooth”。对于一些容易混淆或不确定的词,更应该谨慎使用,切忌在没有弄清楚含义之前就拿来用上,以免贻笑大方。 (三)语法错误

语法错误表现于在词的形态变化,词性,时态,语态等方面的错误。“小心台阶”被译为“Takecareofthestep”,应该英译为“Becarefulofthestep”。又如:有的景区将“禁止吸烟”译为“Pleasedonotsmoking”,但是根据英语语法,“smoking”应为动词原形“smoke”,但是建议翻译为”NoSmoking”.类似于此语法错误的还有“禁止攀爬”“PleasedonotClimbing”应将”climbing”改为“climb”但最后译为“NoClimbing”,还有“请勿触摸”“Pleasedonottouching”应将“touching”改为“touch”,最好译为“NoTouching”.与此类似的语法错误例子还有很多,从这些错误中我们可以初步总结出在翻译“禁止”,“请勿”等词语时容易犯在“donot”后面加动词现在分词的错误。但是也不能以偏概全。例如:“禁止游客通行”被译成“PassageProhibitTourists”,但应为“TouristsProhibited”。 (四)中式英语

中式英语(Chinglish)指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而逐字硬译,拼造出不符合英语表达习惯或语法的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。例如“残疾人厕所”被译为“DeformedManToilet”,应译为“HandicappedRestroom”。有的地方将“游客止步”译成“Touriststops”,地道表达法是“StaffOnly”。又如:“禁止下湖游泳”被译成为

“Prohibitedunderthelakeswimming”,而“NoSwimming”即可正确传递禁止游泳的信息。“禁止自由垂钓”被翻译为“Prohibitedthefreefishing”而应为“NoFishing”。 三、规范景区标识语的建议

以上实例都是景区标识牌翻译中出现的“硬伤”。那么该如何规范景区标识牌翻译呢?这就需要:(一)高度重视景区翻译。标识语是旅游景区语言环境,人文环境的重要组成部分。外国游客在陌生的国度语言不通,只能通过这些景区英文标识语来认识了解中国文化。不规范的旅游景区翻译不仅降低了整个旅游景区的质量,更加会对整个城市的文化素质和教育水平造成不良影响。因此,我们应该给予景区标识牌翻译高度重视。(二)加强翻译素养。作为一名译者,不仅要有扎实的语言功底、广博的知识和翻译技巧,还要有高度的责任心和谨慎的工作态度,严格要求自己。(三)纠错整理。既然已经意识到了问题,那么就要付诸于实际行动。建

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

议请相关专家学者组织力量找出错误并提出修改意见,这对确保标识牌英译的规范性和正确性至关重要。 四、结语

景区标识牌是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。尽管相关部门在完善旅游配套设施和提升服务水平等方面采取了不少措施,但是,如果忽视不规范的景区翻译而致使其“泛滥成灾”,那么也会直接影响到外国游客对中国的印象。平心而论,如果我们在异国旅游,看到不规范的汉语提示语,我们又有何感受呢?所以,规范景区翻译是必要且亟待完成的任务。 参考文献:

[1].梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[J]嘉应学院报(哲学社会科学)2011-7 [2]高睿鲍月玲陈梅.河南省旅游景区标识语英译现状调查分析[J]论坛集萃2011 [3]黄鸣.旅游景区双语标牌英译质量亟待提高[J]绵阳师范学院学报2008-12 [4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M](第三版)清华大学出版社(2013) [5]北京公共场合双语标识英文译法(旅游景区)[EB/OL]http://www.docin.com/p-803285080.html2010-4

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务