您好,欢迎来到独旅网。
搜索
您的当前位置:首页第十二次中国-欧盟领导人会晤联合声明

第十二次中国-欧盟领导人会晤联合声明

来源:独旅网
第十二次中国-欧盟领导人会晤联合声明 Joint Statement of the 12th EU-China Summit

2009年11月30日,中国,南京 Nanjing, China, 30 November 2009

2009年11月30日,第十二次中欧领导人会晤在中国江苏省南京市举行。中华人民共和国代表中国出席了会晤。欧洲理事会瑞典首相弗雷德里克·赖因费尔特和欧盟委员会若泽·曼努埃尔·巴罗佐代表欧盟出席了会晤。

The Twelfth EU-China Summit was held in Nanjing, Jiangsu Province of China on 30 November 2009. Premier Wen Jiabao of the State Council of the People’s Republic of China attended the meeting on behalf of China. The European Union was represented by the President of the European Council, Prime Minister Fredrik Reinfeldt of Sweden and the President of the European Commission, Mr. José Manuel Barroso.

一、双方领导人认为,国际社会面临严峻挑战,需要全球共同应对。气候变化、金融危机、能源资源安全、粮食安全、环境以及公共卫生安全等全球性问题日益显现,、大规模杀伤性武器扩散、有组织犯罪、重大传染性疾病等非传统安全威胁已成为全球共同关切,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来挑战。国际社会密切合作、协调应对全球性挑战的使命更加迫切。

1. Leaders of both sides agreed that the international community faces serious challenges which call for a global response. Global issues such as climate change, financial crisis, energy and resource security, food security, the environment and public health security have been increasingly prominent. Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases have become global concerns. The instability and uncertainties in the international landscape have posed challenges to world peace and development. It is becoming increasingly urgent for the international community to deepen cooperation and coordinate efforts in tackling these challenges.

二、双方强调,在当前国际形势复杂多变的背景下,中欧关系日益超越双边范畴,具有国际意义。中欧作为全面战略伙伴,在国际问题上拥有诸多共识,积极应对全球性挑战,推动实现世界的和平、可持续发展和繁荣。实现上述目标,离不开中欧双方的密切合作和共同努力。中欧关系有广泛的战略基础,中欧合作的重要意义日益突出。双方重申积极致力于世界的和平和可持续发展,主张和平解决争端。双方强调有效多边主义的重要性,支持联合国在国际事务中的中心作用。

2. Both sides stressed that in a complex and ever changing international context EU-China relations increasingly transcend the bilateral framework and take on an international dimension. The EU and China, as comprehensive and strategic partners sharing much common ground on international issues, seek to actively meet global challenges and strive for a peaceful, sustainable and prosperous world which cannot be achieved without the joint efforts and close cooperation of the EU and China. EU-China relations enjoy a broad strategic foundation and the significance of

cooperation between the two sides is becoming more evident. The two sides reaffirmed their active commitment to peace and sustainable development of the world, as well as to the peaceful resolution of disputes. They emphasized the importance of effective multilateralism and stressed their support for the central role of the United Nations in international affairs.

三、双方积极评价中欧关系发展成就,对中欧全面战略伙伴关系日臻成熟和深入表示满意,认为双方政治互信不断提升,经贸等各领域务实合作不断扩大和深化,人文交流的水平不断提高。双方表示将继续支持彼此的和平和可持续发展。中方欢迎《里斯本条约》获得批准,祝贺欧盟推选出新领导人和欧盟机构调整,重申将继续坚定支持欧盟一体化建设。欧方积极评价新中国六十年取得的成就,欢迎中国继续改革开放。欧方重申支持中国的和平发展,尊重中国的主权和领土完整。双方强调中欧合作潜力巨大,双方关系前景广阔。双方决心继续坚持中欧关系的战略定位,在相互尊重、平等互利、开放和合作共赢的基础上,全力推动中欧全面战略伙伴关系在新形势下取得更大发展。

3. Leaders of both sides applauded the achievements in the development of bilateral relations and expressed satisfaction with the ever maturing and deepening EU-China comprehensive strategic partnership. Both sides agreed that the political mutual trust is enhancing, the pragmatic cooperation in economy, trade and other fields is deepening and expanding, the level of cultural and people-to-people exchanges is on the rise. Both sides reaffirmed their continued support for each other’s peaceful and sustainable development. The Chinese side welcomed the ratification of the Lisbon Treaty, congratulating the EU on recent appointments and institutional changes and reaffirmed its continued firm support for the EU integration process. The EU commended the PRC’s achievements over the past 60 years, welcoming the continuation of the policy of reform and opening up. The EU reaffirmed its support for China’s peaceful development and respect for China’s sovereignty and territorial integrity. Both sides emphasized that the EU and China enjoy great potential of cooperation and broad prospects for bilateral relations. The two sides agreed to stay committed to the strategic nature of the EU-China relationship and pledged to seek greater development of the comprehensive strategic partnership based on mutual respect, equality, mutual benefit, openness and win-win cooperation.

四、领导人强调中欧政治和行业对话在促进双方战略关系方面的重要作用,特别是领导人会晤机制对中欧关系的战略引领作用。双方表示决心就双边及国际和地区问题加强政治对话与合作,进一步增进了解,扩大共识,构筑稳定的战略互信。

4. Leaders stressed the important role of EU-China political and sectoral dialogues in enhancing the strategic relationship, particularly the strategic guidance given by the EU-China Summit mechanism. The two sides expressed determination to strengthen political dialogue and cooperation on bilateral, regional and international issues, so as to further promote understanding and consensus and build stable and strategic mutual trust.

双方认为,2008年欧盟委员会偕委员访华和2009年回访欧盟总部以战略性和前瞻性的方式全面推进了双方关系,同意应继续保持此类互访。

Leaders acknowledged that the visit of the European Commission College in 2008 and the

subsequent visit of Premier Wen in 2009 advanced their overall relations in a strategic and forward-looking way and agreed that such visits should be continued.

五、双方领导人肯定中欧伙伴合作协定谈判/完善1985年中欧经贸合作协定谈判取得的进展,鼓励工作层加速谈判,争取早日达成一致。

5. Leaders commended the progress in the negotiations on the EU-China Partnership Cooperation Agreement/updating the 1985 EEC-China Trade and Economic Cooperation Agreement. They encouraged the competent authorities to speed up the negotiations for an early conclusion.

六、欧盟重申坚持一个中国,支持和平发展。

6. The EU reaffirmed its commitment to one China policy and supported peaceful development in the relations across the Taiwan Straits.

七、双方重申坚持防扩散和裁军等领域的国际条约体系,同意在裁谈会等有关国际会议中开展建设性合作。双方特别强调《全面禁止核试验条约》早日生效的重要性。双方坚决反对一切形式的,认为任何防止和打击的措施都必须遵守国际法规定的义务。双方同意加强防扩散和反恐等专题对话。

7. The two sides reaffirmed their commitment to the international treaty system such as in the field of non-proliferation and disarmament. China and the EU agreed to work together constructively in relevant international fora, including the Conference on Disarmament. In particular, the two sides stressed the importance of the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Both sides firmly opposed all forms of terrorism and recognized that any measures undertaken to prevent and combat terrorism must comply with obligations under international law. They agreed to strengthen the dialogue on thematic issues such as non-proliferation and anti-terrorism.

八、双方强调致力于促进和保护,推进法治建设,在平等和相互尊重的基础上,加强在领域的对话与合作。双方高度重视中欧对话,包括配套的司法研讨会,愿共同努力推动对话不断取得切实进展。欧盟欢迎中国承诺尽早批准《公民权利和政治权利国际公约》。双方确认将与联合国机制开展合作。

8. The two sides emphasized their commitment to the promotion and protection of human rights, the rule of law, and the strengthening of dialogue and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. They placed a high value on the EU-China human rights dialogue, including the accompanying legal seminar, and expressed their readiness to work together for constant progress on the ground. The EU welcomed China’s commitment to ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) as soon as possible. Both sides confirmed their commitment to cooperate with UN human rights mechanisms.

九、双方认为气候变化是当今国际社会面临的最重大挑战之一,需立即采取合作行动加

以应对,同意进一步加强该领域的务实合作。双方将按照《联合国气候变化框架公约》、《京都议定书》和“巴厘路线图”的要求,在“共同但有区别的责任”原则基础上,同国际社会一道推动2009年12月在哥本哈根举行的联合国气候变化会议达成全面、公平和具有雄心的结果。

9. The two sides shared the view that climate change is one of the most important global challenges of our time which demands urgent and cooperative action, and agreed to further strengthen cooperation in this field. They will, consistent with the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol and the Bali Roadmap, work together with other parties for a comprehensive, fair and ambitious outcome at the UN Climate Change Conference in December 2009 in Copenhagen, in line with the principle of common but differentiated responsibilities.

双方认为,发达国家大幅提高对发展中国家的资金支持,并就向发展中国家转让技术做出安排,将是哥本哈根会议的重要成果。双方强调,发达国家承担具有雄心的、透明的温室气体减排指标,发展中国家在发达国家资金、技术和能力建设支持下采取适当国内减缓行动,以促进向低碳经济转型,对进一步致力于应对气候变化至关重要。

The two sides believed that substantially scaled up financial support by developed countries and arrangements to promote technology dissemination in and transfer to developing countries will be an important outcome in Copenhagen. The two sides stressed that ambitious and transparent emission reduction targets by developed countries, and nationally appropriate mitigation actions by developing countries, with a view to promoting the transition to a low carbon economy, supported and enabled by financing, technology and capacity building from developed countries, are crucial to furthering the efforts to address climate change.

欧方欢迎并赞赏中方决定设立碳排放强度的国内量化行动目标,以及其他数字目标和措施,为应对气候变化作出贡献。

The EU welcomed and appreciates the decision by China to set quantified national targets to limit the carbon intensity of its economy, as well as other numerical targets and policy measures as a contribution to address climate change.

中方欢迎并赞赏欧方在应对气候变化方面已经发挥的引领作用和作出的很大努力。

China welcomed and appreciates the leading role and great efforts of the EU in addressing climate change.

十、双方肯定中欧在气候变化领域开展的全面合作,同意通过加强协调与合作进一步落实《中欧气候变化联合宣言》,并同意提升气候变化伙伴关系。双方将在伙伴关系框架下,强化气候变化领域的对话和务实合作,包括但不限于可再生能源、能效、气候友好技术的联合开发、示范与转让、可持续城市发展、能力建设和区域合作,以促进伙伴关系不断向前发展。双方认识到,向低碳经济过渡是实现可持续发展的重要途径。

10. The two sides recognized the comprehensive cooperation in the field of climate change between the EU and China, and agreed to enhance coordination and cooperation to further implement the EU-China Joint Declaration on Climate Change, and agreed to upgrade the current Partnership on Climate Change. They will under the framework of the Partnership, intensify policy dialogues and practical cooperation on climate change, including but not limited to renewable energy, energy efficiency, joint development, demonstration and transfer of climate-friendly technologies, sustainable urban development, capacity building and regional cooperation, so as to promote continuous development of the Partnership. The two sides recognized that transition to low-carbon economy is an important way to achieve sustainable development.

在此框架下,双方欢迎近期就能源问题深化对话,以促进清洁、可持续能源的利用和全球能源安全。双方同时欢迎在可再生能源、清洁煤炭、生物燃料和能源效率领域开展的具体合作。为此,双方希望进一步深化能源领域的合作。

In this context, they welcomed the recent deepening of their Energy Dialogue, with a view to enhancing the use of clean and sustainable energy as well as global energy security. They also welcomed concrete cooperation in the fields of renewable energy, clean coal, bio fuel and energy efficiency. They thus called for further deepening of cooperation in the energy field.

十一、双方重申,在中国和欧盟成员国境内通过二氧化碳捕获与封存技术,开发和示范先进的近零排放发电技术。

中方欢迎欧盟环境理事会2009年10月21日关于中欧近零排放发电合作项目的结论,以及欧盟委员会承诺向该项目提供高达5700万欧元的资金。

11. The two sides reaffirmed the aim to develop and demonstrate, in China and in the EU Member States, advanced near-zero emission power generation technology through carbon dioxide capture and storage (CCS). China welcomed the Conclusions of the EU Environment Council of 21 October 2009, regarding the follow-up EU-China NZEC project, and the pledge by the European Commission of up to 57 million Euros to the project.

十二、领导人欢迎双方外长就朝鲜半岛无核化、伊朗核问题以及缅甸、斯里兰卡、阿富汗和巴基斯坦局势等共同关心的国际和地区问题进行充分讨论。双方强调了亚欧会议作为亚洲和欧洲对话与合作的平台所发挥的重要作用。

12. Leaders welcomed the substantial discussions held by Foreign Ministers in conjunction with the Summit on international and regional issues of mutual concern, including denuclearization of the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue, the situation in Burma/Myanmar and Sri Lanka, as well as developments in Afghanistan and Pakistan. Leaders stressed the important role played by ASEM as a vehicle for dialogue and cooperation between Asia and Europe.

十三、中国和欧盟欢迎中国、欧盟和非洲三边对话,同意探讨合作的适当领域。双方重申支持全面、及时地实现千年发展目标,支持非洲可持续发展和经济早日复苏。

13. The EU and China welcomed trilateral dialogue between the EU, China and Africa, and agreed to explore appropriate areas for cooperation. They reaffirmed their commitment to supporting the full and timely achievement of the MDGs and to supporting Africa’s sustainable development and early economic recovery.

十四、双方积极评价二十国集团(G20)前三次峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,支持G20作为国际经济合作的主要论坛,继续关注世界经济、金融和发展问题。双方同意本着平等伙伴的精神,就G20峰会未来发展问题保持密切沟通与合作,并表示致力于同全球其他国家和地区共同努力,建立公平、公正、包容、富有韧性和稳定的国际金融体系。双方同意切实支持各自所在地区和全球经济可持续增长,特别是要抵制一切形式的保护主义,保持开放和自由的贸易,加强对发展中国家的支持。按照G20三次金融峰会公报精神,双方领导人重申将加强国际金融机构的有效性、代表性和合法性,并在规定的时限内落实G20领导人关于国际金融机构治理结构改革的目标。双方同意进一步加强国际金融监管,表示支持金融稳定理事会的重要作用,愿意确保充分、及时地实施各自改革计划。双方同意进一步开展宏观经济协调与合作,支持G20新达成的“强劲、可持续和平衡增长框架”,改革国际金融机制,为全球经济复苏和实现可持续增长作出贡献。

14. The two sides commended the important role of the previous three G20 Summits in tackling the global financial crisis, and supported G20 to serve as the premier forum for international economic cooperation focusing on world economic, financial and development issues. Both sides agreed, in a spirit of equal partnership, to keep close contact and cooperation on the future development of G20 Summit, and expressed a commitment to work together with other countries and regions in the world to build a fair, just, inclusive, stable and resilient international financial system, and to support the sustainable growth of the economy in their regions and the world at large, not least by fighting all forms of protectionism, keeping open and free trade and strengthening support for developing countries. In line with the three G20 summit communiqués, leaders reaffirmed their commitment to increase the effectiveness, representation and legitimacy of the international financial institutions, implement the targets set by G20 leaders for the reform of the governance structure of international financial institutions within set deadlines. Both sides agreed to further strengthen international financial regulation and stated their support for the important role of the Financial Stability Board and their willingness to ensure the full and timely implementation of their programmes of reform. They also agreed to further intensify cooperation and coordination of their macroeconomic policies, support the new G20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth, and reform international financial institutions, so as to make a contribution for global recovery and achieve sustainable growth.

十五、双方领导人欢迎11月29日欧元区代表与中国有关部门在南京就宏观经济问题开展讨论。

15. Leaders welcomed the discussions in Nanjing on 29 November between the representatives of the euro-area and the Chinese authorities on macroeconomic policy issues.

十六、双方认识到中欧在世界贸易中的重要作用和责任,一致认为经贸关系是中欧全面

战略伙伴关系重要且不可分割的组成部分。为应对当前经济金融危机,双方同意进一步促进贸易和投资,扩大有效市场准入。欧盟赞赏经济下行期间中国向欧盟派遣贸易投资促进团的努力。

16. The two sides acknowledged their key role and responsibilities in world trade and shared the view that economic and trade ties between the EU and China are an important and integral part of the comprehensive strategic partnership. To effectively address the current economic and financial crisis, the two sides agreed to step up efforts to promote trade and investment and increase effective market access. The European Union appreciates the efforts of China to undertake trade and investment promotion missions to Europe during the economic downturn.

十七、双方领导人决心努力于2010年完成关于多哈发展议程的谈判,达成有雄心、全面和平衡的协议。双方认为应根据多哈回合授权及在包括有关模式在内的进展基础上结束多哈回合谈判。双方呼吁世界贸易组织(WTO)全体成员共同努力,以在2010年前结束多哈回合谈判。

17. Leaders expressed their determination to work to conclude in 2010 the negotiations on the Doha Development Agenda and their commitment to an ambitious, comprehensive and balanced agreement. They believe that closure of the Doha Round should take place in consistency with its mandate and on the basis of progress already made, including with regard to modalities, and call on all WTO Members to work unitedly to close the Round in 2010.

十八、双方重申致力于中欧高层经贸对话,并认为对话的战略性、前瞻性和规划性有助于推动双方经贸关系。高层经贸对话为现有的双边经济对话和机制注入强大政治动力,促进其寻求具体措施推动贸易和投资的平衡发展。中国和欧盟认为,采取各种途径促进经济开放非常重要,同意改善双边关系和各自经济确保开放、稳定和可预测的环境,以创造新的商机。中国和欧盟将努力为中小企业贸易和投资提供便利,寻求在包括贸易融资和技术贸易在内的其他领域合作的可能性。在走向绿色经济发展过程中,双方将共同努力促进由此带来的贸易和投资机会。在此背景下,双方对第五届中欧工商峰会的召开并以“绿色经济、持续增长”为主题表示欢迎。

18. Leaders also reaffirmed their commitment to the High Level Economic and Trade Dialogue (HED) and acknowledged that the HED is conducive to advancing their economic and trade relations in a strategic, forward-looking and plan-setting manner. The HED gives a strong political impetus to existing bilateral economic dialogues and mechanisms and encourages them to seek concrete means to advance trade and investment in a balanced way. The EU and China agreed on the importance of using all avenues to expand economic openness and reform in their bilateral relationship and in their respective economies to ensure an open, stable and predictable environment, with a view to creating new business opportunities. The EU and China will seek to facilitate trade and investment among small and medium sized enterprises (SMEs) and explore possibilities of cooperation in other areas, including on trade finance and technology trade. Both sides will work together to enhance trade and investment opportunities arising from the move towards a green economy. In this context, both sides welcomed the 5th EU-China Business Summit and its focus on the “Green Agenda: Sustaining Growth Beyond Recovery”.

十九、中欧同意在对外资企业透明和非歧视的基础上,努力刺激需求。双方认为公开、非歧视的采购很重要,同意加大力度,增进双方在此领域的交流。欧盟表示支持中国努力加入世界贸易组织《采购协定》,鼓励中国准备改进出价清单。

19. The EU and China agreed that efforts to stimulate demand should be based on transparency and non-discrimination of foreign invested enterprises. They recognized the importance of open and non-discriminatory government procurement policies and agreed to pursue efforts to increase exchanges in this field. The EU expressed support to China’s efforts to accede to the WTO Government Procurement Agreement and encouraged China in its preparation of a revised offer.

二十、双方领导人认为需要建立一个积极、执法有效和运作良好的知识产权保护体系,推动经济持续发展。双方领导人致力于就知识产权保护加强合作,欢迎启动中欧地理标识双边合作协定的谈判。

20. Leaders acknowledged the need for a robust, efficiently enforced and well-functioning IPR system for continued economic development. They committed to step up their cooperation on intellectual property rights. Leaders also welcomed the launch of negotiations on a EU-China Geographical Indications bilateral cooperation agreement.

二十一、双方领导人讨论了市场经济地位这一重要的政治议题。双方期待尽早更新上一份市场经济地位报告。双方领导人认为,中方在符合尚未解决的技术标准方面取得了重要进展,为此,欢迎启动关于中国会计标准执行情况的研究。

21. Leaders discussed the politically important issue of Market Economy Status (MES). Both sides look forward to the timely update of the last MES report and recognize the important progress already made by China for the outstanding technical criteria. To that effect, they welcome the launch of a study on the implementation of accounting standards in China.

二十二、双方对11月“中欧战略伙伴关系研讨会”在北京成功举行表示欢迎。中国欢迎欧盟积极参加2010年上海世博会。

22. Leaders also welcomed the Forum on EU-China Strategic Partnership successfully held in Beijing in November. China welcomed the strong participation of the EU in Shanghai Expo 2010.

二十三、双方积极评价中欧在科技、人员往来、教育、文化、海关、卫生、应急管理等各领域开展富有成效的交流与合作,并对会晤相关配套活动以及会晤期间签署有关合作协议和备忘录表示欢迎和满意(附件1)。

23. Leaders praised the fruitful exchanges and cooperation between the EU and China in a wide range of areas such as science and technology, people-to-people contacts, education, culture, customs, health and emergency management. Leaders welcomed with satisfaction the signing of

the agreements and memoranda of cooperation (Annex 1).

二十四、双方同意加强各领域交流与合作,决定:

24. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation in various fields and decided:

——深化海关合作,在当前经济危机和国际贸易放缓的形势下加强合作,促进和便利双方贸易,争取在实施海关知识产权保护合作行动计划方面取得稳步进展,争取中国和欧共体联合海关合作委员会就安全智能贸易航线试点计划下一阶段合作达成协议,加强经认证经营者项目(AEO)互认的合作;

- to deepen customs cooperation, with a view to promoting and facilitating bilateral trade in the face of the current economic crisis and slowdown of international trade, to seek steady progress in implementing the action plan on IPR customs enforcement, to seek agreement by the EC-China Joint Customs Co-operation Committee in the second phase of the pilot project on Smart and Secure Trade Lane, and to strengthen the cooperation on the mutual recognition of Authorized Economic Operator (AEO);

——在就统计方法和实践开展对话的基础上,在相互视为优先的领域加强中欧间的统计合作;

- to strengthen EU-China statistical cooperation in areas mutually considered as priorities on the basis of a dialogue on statistical methods and practices;

——继续加强中欧在工业品安全、WTO/TBT、消费品安全、SPS和食品安全领域的更紧密的机制化合作,以保护消费者健康、增强公民信心并促进贸易;

- to further strengthen closer and structured cooperation on industrial product safety, WTO/TBT, consumer product safety, SPS and food safety, so as to protect public health, enhance the confidence of citizens and promote trade;

——继续加强民航合作,包括调整欧盟成员国与中国的航空服务协定,以及加强在航空安全、安保、环境、经济法规和空中交通管理等方面的合作;

- to further enhance cooperation in civil aviation including the adaptation of air services agreements between EU Member States and China as well as strengthening cooperation in aviation safety, security, environment, economic regulation and air traffic management;

——在业已存在的良好文化关系的基础上进一步加强交流与合作,继续开展中欧文化对话,并在推动实施《保护和促进文化表现形式多样性公约》方面密切协作;

- to further strengthen exchanges and cooperation on the basis of the existing good cultural relations, continuously conduct EU-China cultural policy dialogue, and work closely together to

push for the implementation of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions;

——继续推进教育对话磋商机制,加大对高层次人才培养、联合研究、各自国家/地区语言教学与培训以及师生交流方面的支持力度,大幅增加学生双向访问;

- to further push forward the dialogue mechanism on educational policy, to strengthen their support for high-level talent cultivation, joint research, teaching and training in the languages of their respective country/region, academic staff and student exchange, and to make every effort to increase substantially the number of students exchanges in both directions;

——启动2011中欧青年年,以进一步促进和深化中欧伙伴关系;

- to further promote and deepen partnership between Europe and China by launching 2011 as the Europe-China Year of Youth;

——支持中国经济社会理事会与欧盟经济社会委员会继续开展建设性对话;

- to support the continued constructive dialogue between the European Economic and Social Committee (EESC) and the China Economic and Social Council (CESC);

——加强中欧智库间的高层次对话与交流,推动并支持这一交流机制化;

- and to strengthen high-level dialogue and exchanges between think-tanks from both sides, and to promote and support regular exchanges.

二十五、欧方领导人对会晤举办地江苏省表示感谢。双方领导人支持包括江苏省在内的中欧之间不断增长的地方合作。

25. The EU expressed gratitude to the Jiangsu Province for hosting the summit. Leaders supported the large and growing exchanges between different regions of the EU and China, including the Jiangsu Province.

附件1:第十二次中欧领导人会晤期间签署的协议和谅解备忘录

Annex 1 Agreements and memoranda signed at the 12th EU-China Summit, Nanjing, 30 November 2009

——续签中欧科技合作协定

The renewal of the Science and Technology Agreement

——签署启动近零排放碳项目第二阶段合作谅解备忘录

The Memorandum of Understanding launching phase II of the Near Zero Emission Coal Project

——签署关于建立工业领域对话磋商机制的谅解备忘录

The Memorandum of Understanding on Consultation and Cooperation Mechanism on Industrial sectors

——签署关于建筑能效与质量的合作框架谅解备忘录

The Memorandum of Understanding on Cooperation Framework on Energy Performance and Quality in the Construction Sector

——签署中欧环境治理项目财政协议

The Financing Agreement for the EU-China Environmental Governance Programme

——签署“支持中国可持续贸易和投资体系”新贸易项目财政协议

The Financing Agreement of the new Trade project “Support to China’s sustainable trade and investment system”

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务