(1)洞爺湖(とうやこ)サミット開幕
(2)温暖化、食料が焦点 まずアフリカ拡大会合
(3)北海道洞爺湖サミットは七日昼、胆振管内(いぶりかんない)洞爺湖町のザ・ウィンザーホテル洞爺でアフリカ七カ国首脳らを招いた拡大会合を皮切りに三日間の討議が始まった。地球温暖化対策や深刻化する原油・食料価格高騰など地球規模の課題に対し、主要八カ国(G8)の首脳が結束して有効なメッセージを打ち出せるかが問われる。
温室化效应、粮食问题成为焦点;首先进行的是非洲扩大会议
北海道洞爷潮峰会于七日白天,在胆振管辖区洞爷潮镇的温莎酒店举行,以聚集了非洲七国首脑的扩大会议为开端,开始了为期三天的讨论。对于地球温室化效应的对策以及日益严重的石油、粮食价格高涨等圈起规模的问题,主要八国(G8)首脑是否能够团结一致地拿出有效的解决办法成为了人们关注的焦点。
温暖化対策で二〇五〇年までに世界全体の温室効果ガス排出量を半減する長期目標で合意できるかが最大の焦点。米国がG8のみの合意に慎重姿勢を崩さない中、初参加で議長を務める福田康夫首相が議論をどう導くかがサミットの成否を握る。
在温室化效应的对策问题上,2050年前全世界的温室效应气体的排放量减半的长期目标是否能够达成是最大的焦点。在美国只对G8达成的协议维持谨慎态度的情况下,第一次参加并担任议长的福田康夫首相如何引导议论,将成为峰会是否成功的关键。
サミットの日本開催は沖縄以来八年ぶり五回目で、東京以外では二回目。拡大会合を含め過去最多の二十二カ国の首脳がそろう。
峰会在日本举行自冲绳举办以来,是八年来的第五回,也是在东京之外的地方举行的第二回,包括扩大会议在内,过去最多曾有二十二国的首脑聚会一堂。
開幕を飾るアフリカ首脳との拡大会合は昼食会と午後の討議に分かれ、南アフリカなど七カ国とアフリカ連合(AU)、国連、世界銀行が参加。五月末に横浜で開かれたアフリカ開発会議(TICAD)でアフリカ向け援助・投資の拡大を確認した成果を福田首相が報告し、食料問題を中心に討議している。これを踏まえ八日にG8が食料問題で途上国への緊急援助や増産支援、輸出規制の自粛などを盛り込んだ特別声明を採択する見通し。
非洲首脑是开幕增色不少,与他们的扩大会议分为午餐会和下午的讨论两部分。南非等七国、非洲联盟、联合国和世界银行参加了讨论。福田首相汇报了五月末在横滨召开的非洲开发会议上确认了扩大向非洲的援助和投资的成果后,现在正以粮食问题为中心展开讨论,基于此,预计八日,在粮食问题上G8将采用加入了向发展中国家进行紧急援助和增产支援,以及自动出口配额等内容的特别声明。
G8だけで討議する八日はこのほか、温暖化対策、原油高を含む世界経済、北朝鮮や中東和平など政治情勢も議論。最終日の九日に中国、インドなど八カ国が加わる主要経済国会合(MEM)の首脳会合で、途上国も参加するポスト京都議定書の枠組みを討議する。途上国にも一定の温室効果ガス削減努力を求める米国と、先進国の取り組み強化を主張する途上国との溝を埋められるかが課題だ。
仅由G8参与讨论的八日在此问题之外,还将讨论温室化效应的对策问题,包括石油涨价在内的世界经济问题,还有北朝鲜和中东和平等政治局势。最后的九日,在中国,印度等八国加入的主要经济国会议的首脑会议上,将讨论发展中国家也参加的后京都议定书的框架问题。要求发展中国家也要为减少温室化效应气体做出一定努力的美国和主张发达国家应该更加努力的发展中国家之间能否达成良好的沟通,是本次会议的议题。
一方、欧州委員会のバローゾ委員長は七日午前、洞爺湖町内で記者会見し、「このサミットで具体的な数値のある中期目標で合意するのは難しい」と述べ、二〇-三〇年をめどとする温室効果ガス削減の中期目標に数値を明記することが困難になったとの見通しを示した。日本が〇五年に変更するよう主張する長期目標の基準年をめぐっては「G8各国は一九九〇年比で世界全体で半減しなければいけないとの認識を持つべきだ」と現行の九〇年を支持した。食料問題では欧州連合(EU)が農業生産拡大のため新たに十億ユーロを拠出することも提案した。
另一方面,欧洲委员会的巴罗佐委员长与七日上午,在洞爷湖镇召开了记者招待会,表达了“要在此次峰会上在上达成有具体数据的中期目标是非常困难的。”的观点,并预计要想在到2030年减少温室化效应气体的中期目标里写上明确的数据已经变得困难,日本原本主张将长期目标的基准年改为05年,围绕这个问题因“G8各国必须持有与1990年相比全世界温室气体减半的认识”而改为支持现行的90年为基准年。在粮食问题上,欧洲联盟提议为了扩大农业生产再出资10亿欧元。
福田首相は開幕に先立ち同日午前、ブラウン英首相、メルケル独首相と相次ぎ会談した。
サミットは九日午後、福田首相が議論の成果を議長総括として発表し閉幕する。
2008年7月7日 北海道新聞
福田首相在开幕之前,同日上午,依次通英国首相布朗,德国默克尔举行了会谈,峰会将于九日下午,由福田首相对此次会议的成果进行议长的总结发言后闭幕。
2008年7月7日 北海道报
(4)経済効果「379億円」 好機生かす姿勢必要
(5)サミット会場周辺に設置された土谷特殊農機具製作所のアイスシェルター。側面には「氷だって エコエネルギー」の文字
“379亿日元”的经济效果 有必要采取善用良机的态度
峰会会场周边放置着土谷特殊农机具制造所的冰窖,侧面写着“冰,也可成为经济的动力”。
四月にドイツ・フランクフルトで開かれた国際会議誘致の見本市。積極的にサミットをPRする札幌市のブースには「詳しい受け入れ態勢を知りたい」「環境に配慮した会議は開けるか」などの問い合わせが相次いだ。
7割「影響なし」
在四月于德国法兰克福举办地国际会议招徕的展销会上,积极地宣传峰会的札幌市的摊位前询问的人络绎不绝,诸如:“想了解你们具体的接纳情况”,“能召开重视环境的会议吗”等。
7成“无影响”
国際会議などの誘致を進める札幌国際プラザの根子俊彦(ねことしひこ)総務企画部長は「欧州で日本といえば東京、京都しか知られていなかった。サミットのPR効果は絶大だ」と驚きを隠さない。
负责推进招徕国际会议等的札幌国际广场的根子俊彦总务企画说:“过去在欧洲提到日本,人们只知道东京和京都。峰会的宣传效果是巨大的。”他丝毫不掩饰自己的吃惊。
北海道経済連合会が昨年発表した北海道洞爺湖サミットの経済効果は三百七十九億円。北海道日本ハムファイターズが昨年一年間行った道内での主催試合の一.八倍に当たる。
サミット開催費など直接的効果はこのうち三割強の百十八億円。それよりも大きいのは、サミットも受け入れられるが整っているとの情報や、北海道や洞爺湖の名前が世界的に知れ渡ることにより観光客や国際会議が増え、来道者の消費が拡大するなどの将来的な効果で、二百六十一億円との計算だ。
北海道经济联合会去年公布了北海道洞爷湖峰会的经济效果是379亿日元,相当于北海道日本火腿队去年一年间在北海道内主办的比赛的一点八倍。其中3成多是峰会主办费等直接的经济效果,118亿日元。比此更为巨大的日本北海道已经具备举办峰会的这一信息以及由于北海道和洞爷湖的名声传递到全世界而招致的游客和其他国际会议的增加,来北海道人们的扩大消费等未来效果,估算为261亿日元。
道経連は「これでもかなり控えめな見方。取り組み次第で経済効果はさらに増える
だろう」と期待する。しかし、道内企業全体としては、サミットへの期待感は乏しい。北海道新聞情報研究所が三月に行った経済動向調査で「サミットは会社の事業に好影響をもたらすか」との問いに「大いにもたらす」と答えたのは百六十二社中わずか三社。「業績に影響なし」との回答が七割弱を占めた。
北海道经济联合会很期待说:“这还是保守的看法,根据努力程度可能会有更大的经济效果吧”。但是北海道的全体企业,对峰会并不期待感。在北海道报信息研究所3月份进行的经济动向调查中,对“峰会会给公司的运转带来有利的影响吗”这个问题,回答“会很大”的在162家公司中只有3家,回答“对业界没有影响”的公司占将近7成。
多くの企業に共通するのは「単なる国際会議で経済効果とは関係ない」という冷めた思いだ。「規制強化で宿泊予約に悪影響が出ている」(道央圏のホテル)などと、逆にマイナスの影響を懸念する声まである。北海道商工会議所連合会の高向巌会頭は「またとないこのチャンスを各企業がいかに生かせるかどうかが問われる」と力を込める。
氷冷房売り込む
わずかだが、チャンスを生かそうと積極的に動く企業もある。
大部分公司持有的共同想法是“这只不过是一次国际会议,与经济效果没有关系”,反应冷淡。甚至出现了“由于强化管制,给预约住宿带来了不好的影响”(北海道中心地带的宾馆)等担心负面影响的看法,北海道商工会议所联合会的高向崖会长坚定地表示:“各企业如何把握并且利用好这次绝无仅有的机会是关键”。
冰空调销售
虽然数量不多,但是还是为了好好利用这次机会而努力地公司。
北海道の冬の冷気でつくった氷を真夏の冷房、冷蔵に利用する「アイスシェルター」の開発、普及に二十年以上前から取り組んでいる土谷特殊農機具製作所(帯広)は、サミット会場に近い道の駅付近など三カ所にシェルターを設置。サミットをきっかけに来道する国内外の研究者や企業関係者らにPRし、販路開拓を目指す。
二十多年前就致力于用北海道冬天的冷气制作冰块用于盛夏的空调和冷藏的“冰窖”的开发和普及,土谷特殊农机具制作所(带广市)在峰会附近的道路上的车站附近等三个地方放置了冰窖,意图以峰会为契机向来北海道的国内外研究人员和相关企业家们做宣传,开拓销售途径。
土谷紀明社長は「道外、海外への売り込みを考えるなら、世界中の目が集まるサミットは絶好のチャンスだ」と力を込める。
サミットを、低迷が続く道内景気の起爆剤にできるのか。サミット開催まであと十九日。
(2008/06/18) 北海道新聞 『サミットと北海道』
土谷纪明社长坚定地说道:“如果考虑到向北海道以外的地区以及国外销售的话,受全世界关注的峰会是一次绝好的机会”。
是否使峰会成为持续低迷的北海道经济的引爆剂呢?现在离峰会召开还有19填,我们拭目以待!
(6)<タクシー接待>
(7)33人を懲戒処分 金品受領は1402人に
(8)町村信孝官房長官は25日の記者会見で、深夜帰宅のタクシーから省庁の職員が接待を受けていた問題の調査結果を発表した。17府省庁・機関の1402人が運転手から金品の提供を受け、そのうち3人は現金、55人は商品券などの金券を受け取っていた。残りの1344人はビールなどの物品だけだった。は6省・機関の33人を国家公務員法に基づく懲戒処分にした。内訳は停職1人、減給11人、戒告が21人。このほか、各府省の内規で118人に訓告や厳重注意などを行った。
村信孝官房长官在25日的记者发表会上,公布了省厅的职员接受深度送他们回家的出租车司机的贿赂问题的调查结果。17府省厅,机关的1402人接受的司机的钱物,期中3人收取了现金,55人收取了商品券等财物。其余的1344人,只收取了啤酒之类的物品。依据国家公务员法,给予6省,机关的33人惩戒处分。具体是停职1人,减薪11人,警告21人,除此之外,根据各省厅的内部规章,对118人给予了警告和严重警告处分。
国家公務員倫理法が施行された00年4月以降について全職員に申告させ、タクシー業者からも話を聞いた。総数は今月6日に公表した502人の約2・8倍に増えた。町村氏は会見で調査はほぼ終結したとの認識を示した。
于国家公务员伦理法施行了的00年4月以后的,让所有职员自己申报,并向出租车从业人员打听了情况。总数增加到了今年6月公布的502人的约2.8倍。町村信孝官房长官在这次记者招待会上表示此次调查基本结束。
最多の財務省は、過去5年間にわたり計約200万円相当の現金やプリペイドカードを受け取った30代の主計局係長級職員を3カ月間の停職処分としたほか、金品を頻繁に受領した職員11人を減給、14人を戒告処分にした。
最多的财务省,给予了在过去的5年中,收取了总计约200万日币的现金和预付卡的30几岁的会计局股长级职员以停职3个月的处分之外,对其他频繁受贿的11人予以减薪处分,14人以警告处分。
さらに、額賀福志郎財務相と津田広喜事務次官が1カ月分の給与の20%、副財務相や国税庁長官ら幹部職員が同10%を国庫に返納。金品を受け取った全職員に相当額を返還させる。
还有,额贺福志郎财务大臣和津田广喜事务副官向国库返还一个月的工资的20%,副财务大臣和国税厅的等干部职员同样返还10%的工资,受贿了的全体职员都要返还相等数额的财物。
停職の財務省職員のほか、文部科学省で1人が計6000円、経済産業省で1人が1000円の現金を受け取っていた。
福田康夫首相は25日夕、首相官邸で記者団に「あしき慣習というんですかね。あまりかっこいいことじゃない。特に金品をもらうことは言語道断という感じがする」と不快感を示した。
2008年6月26日 産経新聞
除了停职的财务省职员之外,文部科学省有一个人总计收取了6000日币,经济产业省有1人收取了1000日币的现金。福田康夫首相25日晚在首相府召开记者公开会时,对此事表示了不满,首相说道:“这就是所谓的坏习惯吧,不是什么光彩的事情,特别是受贿,更让人难以说起。”
2008年6月26日 产经新闻
(9)サービス残業、保険なし、セクハラ…派遣の悲哀
(10)所属する派遣添乗員に度重なるサービス残業をさせたとして、労働基準監督署がJTBの100%子会社「JTBサポートインターナショナル」(東京)に、労働基準法違反で是正勧告を出した。颯爽と世界を股に掛けるイメージの添乗員だが、水面下では親会社にいいように使い捨てられる、ハケンの悲哀が繰り広げられているようだ。
(11)身分「みなし労働者」、日当は最高でも1万円
无偿加班,无保险,性骚扰… 派遣员工的悲哀
由于屡次让所属的派遣导游进行无偿加班,劳动基准监督署认为其违反了劳动基准法,责令JTB的100%子公司“JTB国际协作”(东京)纠正这种做法。一般人觉得导游可以周游世界,很舒服,但是其实他们被总公司随用随仍,派遣员工的悲哀愈演愈烈了。
身份是(当作工人看),日薪最高也只有1万日币
「ピーク時には1週間分の着替えを詰めたトランクを2個用意し、1つは成田空港
に置いておく。10日間のヨーロッパ添乗から帰国した翌日、再び1週間のヨーロッパ添乗に出るためで、1つのツアーを無事に終了させても、帰宅する余裕などまったくない」
高峰的时候,要准备两个装满一周的替换衣服的箱子,一个放在成田机场,陪同了1个欧洲的10天团回国后第二天又要去陪同1个1周的欧洲团,所以就算一个团顺利结束后,也完全没时间回家。
こう話すのは大手旅行会社系列の女性派遣添乗員(30)。時間管理ができないとされる「みなし労働者」の彼らが1日単位で支給される日当は、添乗経験日数によってランク分けされ、業界最高レベルでも1万円程度。身分はあくまで契約社員で、閑散期には仕事が激減するうえ、社会保険なども付与されず、身分は不安定なままだ。
一家大旅行公司系列的女性派遣导游这样说。不能管理自己的时间,被“当作工人看”的他们按天算工资,日薪按照导游经验的天数分等级,业界最高水平也就是1万日币左右,身份最终还是合同工,淡季时工作锐减不说,社会保险都不给交,身份还是很不安定。
個人客対象の「募集ツアー」と、支店の法人顧客や修学旅行が対象の「企画手配ツアー」で彼らの労働環境は異なるが、厳しい現実に変わりはない。
以散客为对象的(招募旅行)和分店的法人顾客,还有以修学旅行为对象的(规划安排好的旅行),他们的劳动环境虽然不同,但是其实工作是一样辛苦。
「募集ツアーの場合、事務所での引き継ぎ、お客さま全員へ事前連絡、ツアー実施、精算が基本的な流れで拘束時間が長い。ツアー内容も代金格安化の中、国内でも海外で
も、観光の合間に人数単位でキックバック(手数料割り戻し)が受けられる土産物店を組み込み、スケジュールがパンパン」(先出添乗員)
“招募旅行的话,继事务所的工作之后,事前跟所有客人联系,出团,结算这样基本的流程下来实际工作时间很长,旅行内容也因为费用超便宜,所以无论是国内旅行还是海外旅行,都在观光的间隙里加入了可以以人数为单位拿回扣的土特产店,计划爆满。”(同前导游)
ツアー中の客のわがままやトラブルには24時間の対応が必要だ。「安いツアーほど、クレームや要求が多い“モンスターカスタマー”の発生率が高い」(同)。モンスターは他の参加者からも煙たがられるため、結果的に添乗員が付きっきりで面倒を見るというから、ストレスもたまる。
要24小时应对旅行中客人的任性和麻烦,“越是便宜的旅行,抱怨和要求很多的 ‘怪物客人’就越多“(同上),因为这样的怪物客人也被其他的参加者所疏远,结果就是导游一直跟着照顾她,所以导游的压力很大。
モンスターは少ないが、企画ツアーの添乗でも、彼らの心労は絶えない。
「服装はなぜかスカート指定。夜中まで宴会に付き合って、カラオケ中に手を握られたりハグされても、支店の顧客である以上、我慢するしかない」(同)。中年女性が多い呉服ツアーでは、男性添乗員が逆セクハラの餌食になることも。
规划好的旅行,怪物客人少,但是导游也有很多担心。
“不知道为什么一定要穿裙子,到深夜的宴会也要陪着,唱卡拉OK的时候,就算被握住手被贴身,但是因为是分店的客人,所以只能忍耐”(同上)碰上中年妇女很多的和服团,男导游则也可能被骚扰。
「浴衣姿で各部屋ごとの2次会に“慰問”させられ、イッキ飲みの連続。気が付けば朝方、全裸で廊下に倒れていた。誰かが股間に手ぬぐいを掛けてくれていたのがせめてもの救いだった…」(男性元添乗員)
大手旅行会社幹部「待遇に文句言うならなるな」
男性添乗員が女子生徒にチヤホヤされそうな修学旅行も、現実は甘くはない。
「特に公立中学校では、朝から晩まで、男子の不良生徒か先生の『お守り』ばかり。夜は、反省会と称した旅行会社負担の飲み会に付き合わされます」(同)
“被要求穿着浴衣到各个房间里去 ‘慰问’ 他们的第二次宴会,连着一口闷,醒来的时候已经是早上,发现自己全裸地躺在走廊里,要是谁在胯间给我搭上一块毛巾也算是帮了我大忙…”(男性原导游)
大旅游公司干部说“对待遇有怨言的话就不要做了”
男导游就算遇到被女学生吹捧的修学旅行,实际上也不轻松。
“特别是公立中学,从早到晚都要陪着不良男生或者老师。晚上还要陪他们去称作是反省会的由旅行社出资的酒会。”(同上)
大手旅行会社幹部は「世界各地の観光地を仕事で回れるのは添乗員だけ。そのことも待遇の一部と割り切っているからこそ、多くの添乗員は頑張ってくれるし、経営も成り立つ。待遇に文句を言うくらいなら、始めから派遣添乗員などなるべきではない」と本音を吐露する。添乗員という「派遣社員」の待遇改善の望みは薄そうだ。
大旅行公司的干部吐露心声说“只有导游才乐意因工作去世界各地的景点去转悠。正因为考虑到了这也是特遇的一部分,所以大部分导游能努力工作,公司也能经营下去。对待遇有怨言的话,一开始就不应该成为派遣导游”。导游这样的“派遣职工”的待遇的特遇改善的希望是渺茫的。
(12)日銀マンのお公家生活
(13)権限は大きく、仕事は楽で、給料は高い。そんな職場が日本銀行だ。大蔵省が武士集団なら、日銀は公家にたとえられる。だから浮世離れしたところが多々ある。
日银人的朝臣生活
权限很大,工作轻松,工资高。那样的工作单位就是日本银行,如果将大藏省比作武士集团的话,那么日本银行就是朝臣。因此,多有违背世间常理的地方。
午後六時半、約束の時間通り高級料亭に日本銀行の営業局長と部下がやってきた。部下は、十一日、収賄容疑で逮捕された営業局の前証券課長の吉沢保幸(よしざわよしゆき)容疑者。当時は、営業局の調査役だった。
下午六点半,日本银行的营业和下属按约定时间来到了一家高级日式料理店,其
下属就是11日因由受贿嫌疑而被逮捕的犯罪嫌疑人,前证券课长吉泽保章。当时他是营业局的调查人员。
招待したのは、信託銀行の日銀担当者だ。大蔵省の官僚は、接待の約束時間に往々にして遅れてくるのに比べて、日銀マンは、律義に時間を守る。
盛り上がるはずの接待だが、局長が経済情勢を延々と話すだけで、静かな宴席だ。横で、吉沢容疑者も黙って酒を飲むだけ。
请客的是信托银行的日银负责人,大藏省的往往比约定时间晚到。与他们相比,日银人是非常守时的。
应该是很热闹的宴会,但是只因为没玩没了地谈经济形势而显得非常安静,犯罪嫌疑人吉泽也只是在一旁默默地喝酒。
「日銀と飲むときは、こっち側の情報はいわない。黙って聞くのが無難」と信託銀行の担当者は打ち明ける。
日銀営業局は、全国の金融機関を統括する。都市銀行、地方銀行のほか、信託銀行も対象だが、「日銀は都銀や興長銀とべったり。信託銀行が何かいえば、明日には、都銀が知っている。日銀にはうかつなことは言えない」
信托银行的负责人坦白说:“与日银人喝酒时,不要说自己这方的信息,沉默恭听是最安全的。”
日银营业局总括全国的金融机构,虽然出了都市银行,地方银行之外,信托银行也是
其中之一,但是“日银与都市银行和兴长银关系很密切,信托银行一旦说了什么,第二天都银就知道了,所以对日银人说话不能疏忽大意。”
九時半、用意したハイヤーで局長が帰宅していった。残った吉沢容疑者は、とたんに饒舌になった。「私は日銀のエリートだ」といった内容を延々としゃべったという。
遊びっぷりは「伝統」
吉沢容疑者の尊大な態度は、銀行関係者の間で有名で、地銀の役員が挨拶に来ても、足を投げ出したまま。「人格は最悪。日銀で一番態度が悪いヤツ」といわれていた。
九点半,坐着准备好的出租车回家了。剩下犯罪嫌疑人吉泽,他一下子就变得非常多话,没玩没了地说着“我是日银的精英”之类的话。
游手好闲是“传统”
犯罪嫌疑人吉泽的狂妄态度在银行界是出了名的,地方银行的职员来跟他打招呼,他还伸着两腿,大家都说他是“人品最差,是日银人中态度最恶劣的家伙”。
日銀マンへの接待は、信託銀行が冷ややかだったのに対して、都銀は大蔵省以上に激しかったといわれている。
近づいていったのは、吉沢容疑者が情報を漏らすためだ。逮捕容疑では、日本興業銀行と三和銀行から約四百三十万円分の接待を受けた見返りとして、機密情報を漏らした疑いとされている。
据说对日银人的接待,与信托银行冷冰冰的态度相比,都银可是比接待大藏省的还厉害。
之所以如此亲近,是因为犯罪嫌疑人吉泽会泄露消息。据说吉泽的犯罪嫌疑是因接受了日本兴行银行和三和银行的约四百三十万日元的招待,而向他们透漏了机密信息作为回报。
この他にも日本長期信用、住友、東京三菱、富士、さくら、第一勧業などからも計一千万円分を超える接待を受けているようだ。
吉沢容疑者は、とくに三和銀行に対して、他の都銀の金利情報を漏らしていた。また、日銀が銀行側から国債を借り入れて資金を提供する「レポオペ」の対象行には、三和銀行と興銀を選んでいる。
此外,据说他还接受了日本长期信用,住友,东京三菱,富士,樱花,第一劝业等银行共计超过一千万日币的招待。
犯罪嫌疑人吉泽,特别是对三和银行,泄露了其他都银的利率信息。此外,日银更是从众多银行中选取了三和银行和兴银作为借入国债提供资金的国债操作市场的对象银行。
この選定にもれた別の都銀が理由を確認しても明確な返事はなかった。この都銀の担当者は、「吉沢さんの裁量ではずされた」と悔しがっていたという。
景気の現状を分析した「情勢判断資料」や「日銀短観」も発表前に漏れていた可能性がある。市場に影響が大きい経済資料を発表前に知ることができれば「短期市場での
資金運用で巨額の利ざやが稼げる」(都銀行員)という。
这次落选的另一都银去确认理由也没有得到明确的答复,这个都银的负责人后悔地说:“因为吉泽的决定而被排除在外的”。
还有分析了经济现状的《形势判断资料》和《日银短观》有可能在正式发表前就被泄露了。如果在正式发表前就能知道对市场影响巨大的经济资料的话,“通过短期市场的资金运作能赚取巨额的差额利润”。(都银职员)
都銀の担当者は、「大蔵官僚は接待しても役所に戻って仕事をする人もいるが、日銀は仕事も早めに終わり、夜もエンドレス。とことん遊ぶ人が多い」と半ばあきれている。
日銀マンの遊びっぷりの良さは、「伝統」のようだ。元日銀マンで、経営コンサルタントの石井正幸(いしいまさゆき)氏は、「三重野康(みえのやすし)前総裁は、営業局長の当時、私の上司だったが、本音で意見交換と称して、休肝日の水曜日以外は毎日、銀行と飲み、土日はゴルフだった」と指摘している。
日豊線を日銀線と呼ぶ
都银的负责人半呆地说:“大藏省的应酬后还有人回去工作,但日银人工作也提前结束,晚上也没有结束的时候,游手好闲的人很多。”
日银人游手好闲的好处就像是“传统”一样,原日银人,现经营顾问石井正幸指出“前总裁三重野康在做营业的时候是我的上司,但他却以药真心地交流意见为幌子,除了肝脏休息日星期三之外,每天都与银行人员喝酒,周六周日是打高尔夫。”
将JR日丰线称为日银线
ノンキャリを踏み台にして、監事や理事として出世した後は、優雅な天下りが待っている。とくに地方銀行に頭取として天下るのは、典型的だ。関東では、千葉銀行が日銀の「指定席」として有名だ。
以晋级考试没过关的公务员为垫脚石,称为监事理事出人头地后,有优雅的退休回聘等着,特别是回聘成为地方银行的行长室典型的。在关东,千叶银行作为日银的“指定席位”是很有名的。
九州の福岡から鹿児島にかけて、JRの日豊線が走っているが、銀行界では、「日銀線」といわれているという。日豊線が通る福岡銀行、大分銀行、宮崎銀行、鹿児島銀行は、トップが日銀OBの天下りによって占められている。
JR日丰线是九州的福冈到鹿儿岛行驶着,但在银行界,它被叫做“日银线”。因为日丰线所通过的福冈银行,大分银行,宫崎银行,鹿儿岛银行的最高职位上都是日银老前辈的退休回聘。
この理由について、銀行側は、「人物本位の採用」(鹿児島銀行)、「よく人物を知っていた」(宮崎銀行)などと気を使う。
実際に日銀OBを受け入れている銀行の中堅行員は、「日銀OBは、経営には役に立っていない。リストラで行員の給与を削減するよりも、日銀OBを切ってほしい」と訴える。
実際にこうした例もある。少々古い話だが、ある商事会社の社長に日銀OBが天下ってきた。この商事会社は、七一年に倒産したが、その一年前、経営が苦しくなった際、日銀OBの社長は突然、社長をやめると言いだした。
关于理由,银行方费心地提出“以人为本”(鹿儿岛银行),“了解其人”(宫崎银行)等说法。
其实,接受了日银老前辈的银行的骨干行员诉苦说:“日银老前辈对银行的经营没有起作用,在结构调整中,比起削减职员的待遇,我们更希望裁掉日银老前辈。”
实际上有过这样的例子,稍有些久远的事情了,有个日银老前辈退休回聘为某商事公司的社长,这家商事公司于71年破产,但在正式破产一年前,公司的经营变得艰难的时候,那个日银老前辈的社长突然提出要辞职。
これまで、この社長は、交際費のほとんどを佐々木直(ささきただし)・元日銀総裁のために使っていた、という。当時の秘書室長は、「辞めるのなら、これまで佐々木総裁に使った交際費を戻してからにしてくれ」と怒った。結局、この社長は倒産するまで会社にいた。ところが、倒産から三ヵ月後、日銀が斡旋した建設会社に会長として再就職した。
当時の秘書室長は、こう話す。
「日銀OBが天下っても、日銀が守ってくれるのは、OBだけだというのが身にしみて分かった。天下りを受け入れている銀行は、わかっているのだろうか」。
在那之前,据说这位社长的交际费几乎都用在了原日银总裁佐佐木直身上,当时秘书长愤怒地说道:“要辞职的话,那就先把之前用在佐佐木总裁身上的交际费还给公司再辞职。”结果那个社长在公司一直呆到了破产为止,但是就在公司破产三个月之后,该社长又在日银帮助下在另一建筑公司任会长一职了。
当时的秘书长说了以下这番话:“我深刻的明白了,即便日银老前辈退休回聘,而日银保护的最终也就是那个老前辈,接受日银的退休回聘老前辈的银行,你们知道么?!”
(14)少子化対策
(15)小児医療を充実 厚労省、少子化対策の一環として
(16)救急指定、24時間対応/医師不足解消へ「パート」導入
厚生劳动省将充实幼儿医疗,作为少子化对策的一个环节
指定急救医院,24小时应对、引入“钟点工”来解决医生不足的情况
子供の容体が急変し近くの病院へ駆け込んだのに、小児科医がおらず困った。こうした経験をもつ親は多いはず。そこで厚生労働省は、平成十八年度の医療制度改革で、小児科医療の充実に積極的に取り組む。二十年度をめどに、地域ごとに小児救急病院を指定して二十四時間の受け入れ態勢を確保。夜間休日診療所も整備する。小児科医の待遇を見直し、慢性的な医師不足の改善も図る。少子化対策の一環と位置づけて(摆在位置)おり、子供を安心して育てられる環境の整備が目的だ。
因为孩子的病情骤变而赶往附近的医院时,儿科医生却不在,很让人头疼,有这样的
经历的父母应该很多。因此后生劳动在平成18年度的医疗制度改革中,积极地充实儿科医疗制度。到20年度。确保每个区域都有指定的幼儿急救医院,并24小时可以实施急救,还将配备夜间和假日诊所,重新审视儿科医生的待遇,并设法改善慢性的医生不足的问题,将其定位为少子化对策的一个环节,目的是要创造出一个能安心养育孩子的环境。
≪たらい回し≫
子供が重病で救急車を呼んだが、小児科医が不在のため、いくつもの病院をたらい回しにされるというケースは少なくない。
厚労省はこれまで、急患などに病院が当番で対応する輪番制を推進してきた。しかし、導入されたのは、厚労省が設定している全国約四百の「小児救急医療圏」のうち、半数程度にすぎない。そして、当番の病院であっても「小児科医がいない」と、受診を拒否するケースも頻発している。
推卸责任,踢皮球
孩子病重叫来了救护车,但由于儿科医生不在而辗转了多家医院,这样的情况不在少数。
目前为止,厚生劳动省所设定的全国约400个“幼儿急救医疗院”中只有一半左右。而且,即便是轮到班的医院,也频繁出现说“儿科医生不在”而拒绝诊疗的情况。
このため、既存の病院を、医療地域ごとに、入院が必要な重症患者向けの救急病院と、入院には至らない軽症患者向けの病院・診療所に分類。重症患者向けに指定された
病院には原則三人以上の小児科医を配置し、二十四時間で対応できるようにする。軽症患者向けの指定を受けた病院・診療所は、医師会などが運営する地域の夜間休日診療所に医師を応援派遣し、夜間休日診療所の二十四時間診療を確立する。
因此,将现有医院,在每个医疗区域,都分为专门针对需要住院的重症患者的急救医院和针对无需住院的轻症患者的医院和诊所,在被指定为针对重症病人的医院里,原则上要配备三个以上的儿科医生,以24小时全天候来应对患者,被指定为针对轻症病人的医院和诊所要向医生会等机构运营的地区夜间休息日诊疗所派遣支援的医生,以确立夜间假日诊所的24小时诊疗。
各都道府県は十八年度末までに、病院を重症患者向けと軽症患者向けとに分類する再編プランを策定する予定。同年度内にはまた、小児専用の集中治療室を、全国十カ所の民間病院に整備する。
各个都道府县在18年度末之前将制定把医院分为专对重症患者和专对轻症患者的重编计划,在同一年度中,还将在全国十家民间医院里配备幼儿专用的集中治疗室。
症状例や対処法をまとめたパンフレットも作製し、保護者に配布する。これは、夜間休日の受診のうち「受診不要」と診断されるケースが三割近くにのぼるためで、小児特有の症状に対する理解を深めてもらう。一方、窓口負担二割が適用されているのは現在、「三歳未満」だが、これを二十年度からは「小学校入学前まで」に拡充する。
制作归纳了病情案例和应对方法的宣传手册并发给孩子们的监护人,这是由于在夜间假日诊所看病的孩子中有近三成被诊断为“无需前来就医”,所以希望监护人深入了解小孩特有的症状。另外,现在窗口付款(个人承担)两成的是适用于“三岁以下的孩子”,从
20年度起降扩充到“上小学之前”。
≪待遇改善≫
だが、肝心の小児科医は慢性的に不足している。大人に比べて投薬や注射量が少なく、患者一人当たりの診療単価が安い。子供の容体は急変しやすく、長時間勤務や、深夜、休日の呼び出しも多く、過酷な労働条件下に置かれやすい。「もうからず、忙しいだけ」と、小児科医を目指す者は増えず、悪循環に陥っている。
改善待遇
但是,最重要的儿科医生慢性不足,与大人相比幼儿的用药和注射剂量都要小,患者每人的诊疗单价很便宜。孩子的病情容易骤变,需要长时间看护,也经常在深夜,假日叫医生,所以儿科医生容易处于一个过于苛刻的劳动条件之下。“只是忙却不赚钱”,所以想做儿科医生的人不增加,陷入了恶性循环之中。
このため、十八年度の診療報酬改定では、小児科の待遇改善に重点配分する。具体的には、夜間休日の診察や、難易度が高い新生児向け手術の加算額が引き上げられる見通しだ。
また、小児科医の約30%は女性が占めていることから、結婚や出産を機に医療の現場を離れた女性医師について、「非常勤医」としたりパートタイム勤務を可能にすることによって容易に復帰できるよう環境を整備。パートタイム勤務が可能な医療機関を紹介する「女性医師バンク」も創設する。
『産経新聞』2006年1月4日
因此,18年度的诊疗报酬改定将重点放在改善儿科的待遇上,具体来说,预计夜间假日诊断和专为新生儿所进行的高难度手术的额外补贴有望提高。
此外,由于儿科医生30%是女性,所以关于因结婚,生育而离开医疗一线的女医生们,通过“非专职医生”和钟点班等方式为她们创造出容易回归医院的环境,也将创办一个介绍可以上钟点班的医疗机构的“女医生银行”。
《产经报》2006年1月4日
(17)3歳まで育児手当、6歳児まで医療費無料検討
(18)は4日、少子化対策の一環として、3歳までの子どもを持つ保護者を対象とする育児手当制度を新設し、さらに6歳児までの医療費を全額無料化する方向で検討に入った。育児手当は月額1万5000円を軸に調整する方針。経済力の低い若年夫婦層に重点を置き、財政支援により少子化に歯止めをかけたい考えで、猪口邦子(いぐちくにこ)少子化担当相を中心に財務、厚生労働両省と調整を進める。同制度が設けられれば、乳幼児・児童への助成制度としては1972年の児童手当以来となる。
讨论“三岁以下有育儿补贴,六岁以下免费医疗”
作为少子化对策的一个环节,于4日新设了以三岁以下孩子的监护人为对象的鱼儿补贴制度,并进一步讨论了六岁以下儿童的医疗费全免的问题。育儿补贴以每月1万
5000日元为准进行调整,把重点放在经济能力低的年轻夫妇层,通过财政支援阻止少子化进程,出于这样的考虑,以少子化问题负责大臣猪口邦子为中心,财务,厚生劳动省两省进行协商调整,如果该制度得以建立的话,将成为自1972年的儿童补贴以来的婴幼儿,儿童的补贴制度。
育児手当は、現行の児童手当(第2子まで月額5000円、第3子以降同1万円)に加えて助成するもので、児童手当制度を参考に所得制限を設ける意向。児童手当は来年度から、支給対象を小学3年以下から同6年以下に広げ、所得制限も一般のサラリーマン家庭で860万円未満(現行780万円未満)に引き上げる予定になっている。
育儿补贴,是现行的儿童补贴(第二个孩子为止月补贴额为5000日元,第三个孩子以后是1万日元)基础上的补助,所以有意向参照儿童补贴制度设立收入,儿童补贴预定从明年开始,从以小学三年级以下为支付对象扩展到小学六年级以下,收入也提高到未达到860万日元的一般工薪家庭(现行的是未满780万日元)
一方、医療費の病院での窓口負担は現在、3歳未満が2割、3歳以上が3割。乳幼児医療費については地方自治体が独自に助成制度を設けているケースも多いが、この本人負担分を国が全額助成する考えだ。
另外,医疗费在医院的窗口付款(个人负担),现在是未满三岁付2成,三岁以上3成,虽然关于婴幼儿医疗费地方自治体自行设立补助制度的情况有很多,但是考虑全额补助个人负担的部分。
の試算では、育児手当制度に年5400億円、乳幼児医療の全額助成に同3000億円の計8400億円の財源が必要となる。ただ、新たな財政支出に対し財務省が
難色を示し、育児手当については、乳幼児医療費への負担が減る地方自治体に一定の財政支出を求める案も浮上。今後、関係省庁で調整し、07年度からの導入を目指す。
据估算,育儿补贴制度每年要00亿日元,婴幼儿医疗的全额补助每年是3000亿日元,一共要8400亿日元的财政来源。然而,对于新的财政支出,财务省面露难色,对于育儿补贴,向婴幼儿医疗费负担减轻的地方自治体寻求一定的财政支出的方案也付出水面,今后,相关省厅协商调整,目标是从07年度开始引入。
昨年12月に公表された05年の人口動態統計(推計値)と国勢調査の速報値で、日本の人口が初めて減少していることが判明し、は危機感を高めているが、少子化対策に「即効薬はない」(小泉純一郎首相)として決め手を欠いているのが実情だ。一方で、国の社会保障給付費全体に占める児童・家族関係給付費の割合は4%程度と少なく、新たな財政支出による対応策を模索していた。
『毎日新聞』2006年1月5日
据去年12月公开发表的05年人口动态统计(推测统计值)和国家形势调查最新报道值,显示日本人口首次减少,虽然的危机感增强了,但是由于少子化对策“没有速效药”(小泉纯一郎首相),一直没有决定性的解决方案。另外,儿童,家庭关系给付费占国家社会保障给付费的比例仅是4%左右,所以一直在摸索新的财政支出的对策。
《每日新闻》2006年1月5日
(19)「こども特定財源」こそ必要だ
(20)私たちの将来に重くのしかかる難問を二つあげるならば、地球温暖化、そして少子化ではなかろうか。
我们的将来压力给两个难题的话,地球温暖化和少子化吧。
このままでいくと、100年後の人口は4400万人余になってしまうとは推計している。いまの3分の1に近い。まさかとは思うが、それほど減少スピードは速く、深刻だ。
这样下去的话,推测100年后人口将会降到4400多万人。接近现在的三分之一。惊讶之余,以这样的速度减少的话,是个深刻的问题。
だが、好転する可能性がないわけではない。若い世代の9割が結婚したいと考えており、平均で2人以上の子どもをほしいと答えている。この希望がその通りにかなえば、出生率が1.75まで上がると試算されている。ところが現実は1.32しかない。
但是,好转的可能性并不是。年轻一代的9成想结婚的考虑,平均有两人以上的孩子想要的回答。这个愿望实现的话,按照出生率1.75升到被估算。然而现实只能1.32。
つまり、希望の実現を妨げている要因を一つひとつ取り除き、条件を整えていけば、出生率は大幅に回復するはずなのだ。子どもを産みやすく育てやすい社会にすれば、子どもがほしいという人も自然と増えてくるに違いない。
也就是说,希望实现妨碍的原因,一个个消除的条件的话,出生率应该可以大幅提升。
容易生孩子的方便教育社会,希望要孩子的人自然也会增加。
そのために何をするか。
少子化対策は「未来への投資」であると考え、思い切って資金を投入しよう。最初にそう提案したい。
为此做点什么呢。
少子化对策是“对未来的投资”的考虑,果断地投入资金吧。最初是想提议。
日本と同じように少子化に悩む欧州のなかで、スウェーデンやフランスは、いったん落ち込んだ出生率を回復させた。それらの国は、経済規模でみて日本の4倍以上の財源を注ぎ込んでいる。
和日本类似,苦于少子化的欧洲中,瑞典和法国,一旦失落的出生率恢复了。这些国家,经济规模上看日本的4倍以上的资金的注入。
は、仕事を続けながら子育てをする女性を支えるため、保育サービスの充実などに消費税の1%分、約2.4兆円を追加投入する構想をもっている。
,边工作边养育孩子的女性为支撑,保育服务的充实等消费税的1%分钟,约2.4兆日元的追加投入构想着。
しかし、これで効果が出るとは思えない。ほかにも、仕事と暮らしの両立支援や、児童手当の増額、安定した雇用など、やるべきことはたくさんある。
そこでまず、自治体や企業も巻き込み、必要な仕組みや経費をすべて積み上げて、20年後を見通した行動計画をつくってみてはどうだろうか。国民的な目標として掲げるのだ。
但是,仅此并不会有明显的效果。另外,工作和生活的两立支援,以及儿童补贴额,稳定的就业等,要做的事有很多。
因此首先,自治团体和企业也卷进了,必要结构和经费都堆积,20年后预计的行动计划的制定吧?。国民的作为目标的口号。
いま国会では、ガソリン税などの道路特定財源を維持し、道路に10年間で59兆円を注ぎ込むとするの計画が問題になっている。道路ばかり造っても、人口が急減したのでは意味がない。少子化対策にこそ中期計画がほしい。
现在在国会,汽油税等的道路特定财源维持,道路上10年59兆日元注入的的计划正在成为问题。道路也只制造,人口减少了是没有意义的。少子化对策才想要中期计划。
児童手当の充実まで含めて計画を立てると、財源は膨らむに違いない。だが深刻な少子化を考えれば、いま必要なのは道路ではなく、「こども特定財源」ではないのか。そのぐらいの覚悟で、増税を含め財源を手当てしていきたい。
包括充实儿童津贴在内的计划,肯定需要很多经费。但是,严重的少子化的考虑的话,现在需要的是道路,而是“儿童特定财源”了呢?。这样的觉悟,增税在内的财源补贴,努力。
財源ができたとして、優先すべき対策はなにか。まず、保育サービスの充実から手をつけたらいい。
その際、福井県の取り組みが参考になる。全国の出生率が1.26に落ち込んだ3年前、同県は逆に0.05ポイント伸ばして全国2位の1.50となり注目された。
财源能了,应该优先的对策是什么呢?。首先,充实托管服务体系开始着手最好。
那个时候,福井县的搭配参考。全国的出生率下降1.26是3年前,该县相反0.05点伸全国第2位的1.50成为引人注目的。
保育所に入れない待機児童を、7年前からゼロにした。さらに、保育時間の延長や乳児保育、病気のときでも預けることができる病児デイケアなど、切れ目のないサービスを整え、子育てしながら仕事を続けられるようにしている。
保育所不能进入待机儿童,7年前开始,zero了。延长托管时间和婴儿保育,生病的时候也可以寄存病児日间护理等,没有缝隙的服务环境,育儿一边工作继续下去。
福井駅前のビル2階にある一時預かり施設の「の~び・のび」をのぞいてみた。「上の子のピアノの発表会があるので」「これから仕事の面接にいきます」。子どもを預けたお母さんたちは、そう言い残して出ていった。
福井车站前的大厦2楼,一时保育设施“伸~长·伸长”一下。“上的孩子的钢琴发表会,因为有了”“以后工作的面试去。”。把孩子托付的妈妈们,是言い残し出去了。
定員20人。生後6カ月から9歳までの子どもを、朝の9時半から夕方6時半まで
預かる。市内の人は1時間350円。専業主婦も利用できる。市のシルバー人材センターから派遣された保育士の資格をもつ人たちが、「おばあちゃん感覚」で保育にあたる。
定员20人。出生后6个月开始到9岁的孩子,早上9点半到傍晚6点半到保管。市内的人一时间350日元。专职主妇也可以。市ー人材ー派遣的保育员的资格的人,“奶奶感觉”保育相当。
会社を退職した団塊の世代の目は、これから地域へ向けられる。これを放っておく手はない。地域は高齢者のパワーを引き出し、さまざまな工夫をこらして連帯型の福祉をつくっていくべきだ。
辞职的团块世代的眼睛,今后地区投向。这不是放任不管。地域高龄者的力量的抽屉,各种各样的别出心裁连带型的福利会创造应该。
少子化を防いでいくには、企業の果たす役割も大きい。
福井県にはもうひとつ見逃せない点がある。失業率が低くて、夫婦の共働き率が高く、その結果として1世帯あたりの収入が高いことだ。いずれも全国の最高水準となっている。
在预防少子化问题上,企业的作用也很大。
福井县已经一个不容忽视的方面。失业率低,双职工率高,作为其结果1每个家庭的收入高的事。都会在全国的最高水平。
雇用が安定し、将来の見通しが立たないと、若い人は結婚・出産になかなか踏み切
れない。福井の例は「安定した雇用」が出生率の向上にも結びついていることを示している。
働き方の改善も不可欠だ。いまだに週60時間以上働く人が10%以上いるし、出産した女性の7割が会社をやめている。こんな働き方が、出産に二の足を踏ませていることを忘れてはならない。
雇用安定,前途渺茫,年轻人结婚、生育的无法摆脱传统观念。福井的例子“稳定的工作”的出生率的提高也联系的表明。
工作方法的改善也不可缺少。现在每周60小时以上工作的人的10%以上,生育的女性的7成辞职。这样的工作方式,生育犹豫不决了不应忘记。
正社員は長時間労働で心身の疲労が激しく、家族のだんらんも持てない。非正社員の方は時間的なゆとりはあるが、経済的に自立できない。こんな構造が出産・子育ての障害になっている。
正式员工长时间劳动身心的疲劳大,家人团聚都拿不动。非正式员工虽然时间宽裕,但经济上却无法自立。这样的构造分娩・育儿的障碍。
少子化対策は企業にとってもけっしてムダな投資ではない。長い目でみれば、働く女性や若い労働力を確保できる。また、新たに生まれる子どもたちは将来の消費者にもなる。
人口の多い「団塊ジュニア」は、もう30代半ばに達した。子育て世代の人数がこ
れから急速に減っていく。転換は一刻の猶予も許されない。
少子化对策对企业来说绝对不是无用的投资。从长远来看,工作的女性和年轻劳动力确保。此外,新出生的孩子们未来的消费者。
人口多的“团块少年”,已经达到了30多岁。育儿世代人数今后急速减少。转换是刻不容缓的。
2008年3月3日(朝日新聞)社説
(21)週のはじめに考える 「確実性社会」を求む
(22)どこかタガが緩んでいる。ボタンも掛け違えている。シャキッとしない昨今の日本社会。ゆがみを正して「確実な明日」につなげるにはどうすべきでしょうか。
9)在一周之始的思考 寻求“实实在在的社会”
哪里的蒲松动了,纽扣也系错了。日本的昨天和今天都显得无精打采,为了纠正这些弊端,通往“实实在在的明天”,应该怎么做呢?
十二日の集中回答日に向けて春闘がヤマ場を迎えますが、労組側の表情は必ずしも明るくありません。昨年末から今年初めにかけては日本経団連の御手洗冨士夫会長が「業績が良く、余力のある企業は、働く人々への配分を厚くすることを検討してもよい」と、賃上げ容認論ぶったこともあって、労組側には追い風が吹いているように見えました。
随着12日的问题集中解答日的来藤春斗(为了提高工资的斗争)也迎来了高峰。但
是工会方面却未必心情开朗。从去年年末到今年年初,“那些业绩良好,有余力的企业,也可以考虑提高工作人员的待遇”,日本经团连得洗富士夫会长摆出了容许工资上涨的姿态,工会方面也因此看起来有些跟风。
ところが米国サブプライムローン問題の影響が長期化するにつれ経営側の態度も急変しました。
なぜ伸びない個人消費
「サブプライム問題で米国景気が減速してもアジアや欧州には波及しない」というデカップリング(非連動)論がとおのき、リカップリング(再連動)論が大勢になっているのです。
但是随着美国的不良信贷问题的影响长期化,经营方的态度也出现了重大转变。
个人消费为什么不增长
随着“即使美国经济因不良信贷问题而减速,也不会影响到亚洲和欧洲”,这种“非连动论”的消逝,“再连动论”占了大多数。
国内景気が拡大しないのは内需、特に個人消費の伸び悩みが大きな原因とされています。千五百兆円の個人金融資産があるのに、なぜ個人消費は拡大しないか。「収入が増えない」「購買欲をそそる魅力的な新商品が出ない」「住宅ローンや借金を抱えている」など、さまざまな理由があげられますが、最も大きな要因は「将来不安」。年金、医療・介護などへの心配から生活者が財布のひもを緩めないのです。
国内经济之所以不好转,内需,特别是个人消费没有增长被认为是重大原因。明明有1千500兆日元的个人金融资产,为什么个人消费却不增加呢?“收入没有增加”“能唤起购买欲的有魅力的新产品没有出现”“还背着住房贷款和借款”等可以举出各种理由,但是最大的原因是“担心以后,没有安全感”。由于对养老金,医疗,护理等的担心,人们收紧了腰包(不肯花钱)。
「もはや日本は『経済は一流』と呼べない」。大田弘子経済財政相は今国会冒頭の経済演説でこう述べました。しかしエコノミストの論評ではないのですから「一流でなくなった」事態をどう打開していくのかを明示するのが政治家の責任ではないでしょうか。福田康夫首相は六日配信のメールマガジンで「改革の果実が給与として国民、家計に還元されるべきだ」と労使交渉に異例の“介入”をしましたが。
“日本已经不能称为 ‘经济一流’了”。大田弘子经济财政大臣在今年国会开头的经济演说中这样说道,但是因为不是经济学家的评论,所以明确指出该如何打破这种“已经不是一流”的现状,不正是政治家的责任么?福田康夫首相在6日发布的邮件杂志中说“应该把改革的果实以工资的形式返还给国民,家庭”,作出了异常的对劳资交涉的“干预”。
税の使途を監視しよう
今春闘では連合が非正規社員の待遇改善に本格的に取り組んでいますが、フリーライターの赤木智弘氏は「非正規労働者は正規労働者を守るための調整弁であると同時に、会社を守るための調整弁」で、自らの立場も「フリーターが非正規雇用者として働くことは、まさに社会から求められている」現実なのだといいます(月刊「論座」三月号)。
一起来监督税收的使用吧
在今年的春斗中,虽然工会真正地致力于非正式员工的待遇改善了,但是据自由撰稿人赤木智弘说,“非正式劳动者是保护正式劳动者的调节阀的同时,也是保护公司的调节阀”,即使从他自己的立场出发,“自由职业者作为非正式雇佣者工作,这正是社会所需求的”,这就是现实。(月刊“论座”三月刊)
確かに同氏の指摘のような側面があるにしても、そのような感覚を常態化させることは決して健全な社会といえません。
確かな日本社会を構築していくには、どうすればいいのか。この未来論議になると、即座に出てくるのが消費税率の引き上げ論です。
的确,就算有如他指出的问题的一个侧面,但是把这种感觉当做是理所当然就决不能称之为健全的社会了。
要构筑一个实在的日本社会要怎么做呢?提到关于未来的议题,立刻出现的就是提高消费税的论调。
だが「消えた年金」に代表される社会保険庁のいいかげんな業務、あるいは倫理観ゼロの守屋武昌前防衛事務次官や今回のイージス艦事故にみられる防衛省・自衛隊の組織としてのていたらくを目の当たりにして、生活者としてはこう考えます。
「自分たちが汗水たらして働いた結果、納めた税金や年金保険料がきちんと管理され、負担にふさわしい受益が公平に行われているのか。行政の透明度をもっと高め、税の使途への監視を強化し、税金の無駄遣いを是正するのが先決ではないか」。さらに不祥事や税金の不適切使用に対する責任と処罰をはっきりさせるべきではないか、と。
但是,当眼见到以“消失的养老保险金”为代表的社会保险厅的不负责任的工作态度,或者根本没有伦理观的前防卫事务副官守屋武昌,以及这次在宙斯军舰事故中所看到的作为国防厅,自卫队组织过分的样子,消费者们这样想:
“我们用挥洒汗水辛苦工作的所得缴纳的税收和养老保险金是否被很好的管理着?我们是否在公平地享受着与负担相平衡的权益?再提高行政的透明度,强化对税收使用的监督,纠正不当的税收使用,这些事先决条件。”还有,难道不应该明确丑闻和不当使用税收的责任和处罚吗?!
政治家、官僚、企業経営者、老舗店主らの責任感、倫理観の後退が日本社会の液状化現象を加速しているのです。
最近、「日本の『安心』はなぜ、消えたのか」を出版した社会心理学者の山岸俊男北大大学院教授は日本が“駄目社会”になった背景について同著でこう分析しています。
是政治家,官僚,企业经营者,百年老店的店主等人的责任感和伦理感的衰退加速了日本社会的溃败现象。
最近,出版了《日本的‘安心感’为何消失了》一书的社会心理学者北大研究生院教授山岸俊男对于日本变成“不行的社会”的背景是这样分析的。
「日本社会が直面している倫理の喪失とは、実は、倫理の底にある『情けは人のためならず』の仕組みの喪失の問題だということです」。そのうえで「『モラルに従った行動をすれば、結局は自分の利益になるんだよ』という利益の相互性を強調する商人道こそが、人間の利他性を支える社会のしくみを作ることができる」と強調します。
日本社会所面临的伦理的丧失,实际上是位于伦理最低端的“同情不是为了别人,而是为了自己”这样的社会伦理结构的丧失问题。在此之上,他强调,“遵从道德做事,最终会对自身有好处的,这种强调利益的相互性的商人之道才能创造出支撑人类利他性的社会结构”
ことしはブラジル移民百周年ですが、入植した一世紀前の日本人に対する現地の評価は「勤勉」「正直」「忍耐力」などだったとされています。これらの国民性は今日でも残っていると思いたいですね。
一方、約三十年前に「ジャパンアズナンバーワン」を書いて話題になった米社会学者、エズラ・ヴォーゲル氏は「日本人の成功は伝統的国民性、昔ながらの美徳によるものでなく、むしろ日本独特の組織力、、計画によって意図的にもたらされたもの」と分析しました。
今年是巴西移民100周年,对1个世纪之前移民的日本人,当地的评价是“勤奋”“正直”“有忍耐力”等,我信这些国民性到了今天仍然存在。
另外,在大约30年前因为写了“日本是最棒的”一书而成为人们议论的话题的美国社会学者叶兹拉伯格尔这样分析道:“日本人的成功并不是源于传统的国民性,和从古至今的美德,倒不如说是由日本独特的组织力量,和计划等有意识地引导而来的。”
問われる首相指導力
「昔からの美徳」「日本独特の組織力」。その双方が今、大きく揺らいでいるとみるべきでしょう。
「何か前向きな明るいことをやりたいね」。福田首相は閣僚との懇談会でこう言った。そう思うなら福田さん、シャイでシニカルな顔を捨て不退転の決意で「確実性社会」の再建に取り組んでください。
将被追究的首相的指导能力
“从古至今的美德”“日本独特的组织能力”,这两者现在应该在剧烈的摇摆中吧。
“想做一些积极向上的前途光明的事情呀”,福田首相在与内阁的恳谈会上这样说道。如果真这样想的话,福田首相就请丢掉你的害羞和皮笑肉不笑的伪装,以毫不退缩的决心再建“实在的社会”吧。
多摩地域の自治体はこうした「特養銀座」を返上、23区へ拒否宣言を始めた。市町村が住民の介護サービス地域内で充足させるというのが介護保険の原則だからだ。
だが、実態はあまり変わっていないようだ。例えば、茨城県が06年春に調べた県内のグループホーム入居者約3600人の転入前住所は、4人に1人が県外だった。事業者たちは「その多くが東京都民だろう」という。
多摩地区自治体把这样的“特养费”奉还,开始了对23区的拒绝宣言,因为护理保险的原则是。市镇村应该使居民的护理服务在区域内得到解决。
但是,实际情况好像并没有改变。例如,茨城县在06年春天调查县内养老院的约3600名入住者他们搬进来之前的住处,有四分之一是在县外,营业者们说,“大部分是东京都居民吧”。
2008年3月9日 (中日新聞 社説)による
(10)少子高齢社会を斬る
(11)介護保険制度の根幹揺さぶる「取り消し事件」
(12)千葉県は1月、千葉県大網白里町の有限会社「ケアパートナー」(吉村真佐子代表)が運営する訪問介護事業所「しあわせ介護ステーション」の事業所指定を取り消した。
10)评论高龄少子化社会 动摇了护理保险制度根基的“取消事件”
子叶县1月份取消了千叶县大网白里镇的“护理合作人”有限公司(法人代表是吉冈真佐子)所运营的上门护理所作为“幸福护理站”的营业所指定。
4カ所の民家で暮らす合計36人の要介護者に対して行っていたしあわせ介護ステーションの訪問介護が、本来一対一で行わなければならないのに、複数利用者に同時にサービスしていたためだ。これにより昨年1月から10月まで得ていた介護報酬3860万円は不正請求だから保険者に返還すべきとした。「悪質」事業者の単純な事件のようだが、実は、介護保険制度の根幹を揺るがす重要な問題を突きつけている。
因为对生活在四处民宅,一共36人的提供的幸福护理站的上门护理,本来必须是一对一进行,但是却同时是多个受护理者服务了。因此从去年1月到10月得到的护理报酬3800万日元是不当所得,应该还给保险人,看起来是“恶劣”营业所得单纯的事件,但实际上把动摇护理保险制度根基的重要问题摆在了面前。
なぜ、東京都民が千葉県で介護を受けていたのか
訪問介護の現場となった4つの住宅は、大網白里町のほか隣接の東金市(2カ所)、九十九里町という太平洋に面した外房の住宅地にあった。いずれも株式会社「安心サービス」が借りており、その代表はケアパートナーと同じ吉村氏。3、4部屋ある2階建ての民家の各部屋に、1~3人の高齢者を住ませて、相部屋の訪問介護を行っていたわけだ。
为什么东京都的居民却在千叶县接受护理呢?
作为护理场所的4所住宅所位于大纲白里镇,相邻的东金市(2所)和叫做九十九里镇的面向太平洋的外面的住宅区,这些住宅都是“安心服务”有限公司租用的,真法人代表就是“护理合作人”的法人代表吉村,有3,4个房间,2层建筑的民宅,各个房屋里都住着1到3位老人,对居住在一个房间里的人同时进行上门护理。
4軒の入居者36人のうち24人は東京都民であった。それも大半は生活保護の受給者である。葛飾区の5人を始め、荒川、板橋、品川、大田、新宿、豊島、江東など、9つの区にまたがっている。なぜ、これだけ多くの人が都心から70キロ以上も離れた遠隔地で介護を受けることになったのだろうか。
在4家入住者的36个人中有26人是东京都的居民,而且大半是需要生活护理的,以葛饰区的5人为首,荒川,板桥,晶川,大田,贩宿,丰岛,江东等的9个区,为什么会有这么多的人从市中心来到远离70多公里的地方接受护理呢?
各区に聞くと、「単身で身寄りのない生活保護者が、要介護状態が進んで自宅にいら
れなくなると、行き場がなくなる。区内の特養や老健、グループホームなどの高齢者施設の数は少なく、常に待機者がいる状態で入居できない。さらに、要介護度が軽度であれば緊急性がないとされて入居の順番は遅くなる。困り果てたケースワーカーが探した挙げくたどり着いたのが外房だった」と、異口同音に答える。
问了各区的人,他们异口同声地回答说,“单身的无依无靠的生活护理者,当越来越需要护理而无法在自家待下去的时候,就无处可去了,区内的特养,老健,养老院等老人设施的数量很少,经常还有在等待入住的老人,所以很难入住进去,还有,如果需要护理的程度较轻的话就被认为是不紧急,入住的排序就推后,实在没办法的特殊情况解决人员找来找去,
结果就找到了外面的房子。”
各区の職員であるケースワーカーは高齢者と共に現地を訪れている。つまり行政が連れてきたのである。相部屋であることや介護状況も把握していたはずだ。
所说的特殊情况解决人员是各区的职员,他们和老人们一起造访了护理场所,也就是说,是行政人员带老人们去的,所以行政人员应该掌握了几位老热同住一个房间和护理情况的。
「一部屋に2人いることは分かっていたが、生活保護の観点から見るとレベルは良い方だと思った」(板橋区志村福祉事務所)。「認知症が進んでくると、本当に行き場が無くなってしまう。同行したケースワーカーは入居状況を見ているが、介護の状況までは判断できなかったのだろう」(大田区東地域行政センター)。
“我们知道一个房间里住了2个人,但是从生活护理上看,护理水平还是比较好的“(板桥区志村福利事务所), “你的认知症越来越严重的话,就真的无处可去了,同行的特殊情况解决人员看到了居住情况,却无法把握到护理的状况吧” (大田区东地区行政中心)。
東京都内の各区が「良し」と認め、進んで入居させた事業所が、介護サービスの方法で千葉県が「違法」と断定して事件となった。ここには問題が山積している。
先ず、介護保険の基本的考えでは、「高齢者は、これまで生活をしてきた慣れ親しんだ地域で介護を受け続けるのがいい」としているのに、これに反することを行政が実行していることだ。
东京都内各区都认为“可以”,主动让需要护理的人入住了营业所,却在护理服务的方法上被千叶县断定为“违法”,这里有着堆积如山的问题。
首先,护理保险的基本想法是:“老年人最好是在已经生活习惯,有亲切感的地方接受护理”, 但是行政却实行了相反的事情。
住民から保険料を徴収するのは保険者の市区町村であり、住民はその市町村の地域内で介護サービスを受ける権利がある。06年4月に改定された介護保険では「地域密着型サービス」を創設して、この考えを一段と強めたはずだ。
向居民征收保险费的是保险人所在的市镇村,居民有在该市镇村的区域范围内接受护理服务的权利。06年4月改订的护理保险创设“地域密集型服务”,更加强调了这一点。
ところが、ケースワーカーが困り果てるほどに東京23区内では居住系サービスが
少ない。その事実が改めて浮き彫りになった。高齢者に対する居住系サービスの定員比率が東京都は全国で最低である。
但是,东京23区内的居住式的护理服务少到使这些特殊情况解决人员实在没办法,这一事实再一次凸现了出来,对老人的居住式护理服务的收容比率东京都是最低的。
東京は地価が高い上に人件費も高い。それなのに介護報酬の地域差はほとんど無く、ほぼ全国一律。「地方と同じペースで建設できるわけがない」と特養関係者が嘆くのも無理はない。
东京不仅地价高,人力成本也高。但是基本没有护理报酬的地域差别,几乎全国一样,“和地方同步建设是不可能的”特别护理相关人员的感慨也不是没有道理的。
転居を繰り返す東京都民の要介護者
違法を問われたわけではないが、4つの住宅は急拠閉鎖された。入居者たちは、関係者の奔走であわただしくショートステイや特養、有料老人ホーム、ケア付きアパートなどに移った。
不停搬家的东京都的需要护理者
虽然并非追究为违法,但是4处住宅被紧急关闭,入住者在相关人员的奔走下匆忙地搬到了短期寓所,特别护养院,收费养老院,有护理服务的公寓等地方。
荒川区の70歳代の男性住民は、大網白里町の「ケアホームふれんど」から茨城県小美玉市の有料老人ホームに転居を迫られた。この男性は、荒川区から茨城県ひたちな
か市内のグループホームに移って半年後に、4カ所の民家の内のひとつである東金市の「あんしんハウス」に昨年1月に移ってきていた。
荒川区的一位70多岁的男性居民被迫从大网白里镇的“护理之家伙伴”搬到了茨城县小美玉市的收费养老院,这位男性从荒川区搬到茨城县日立中(字译)室内的养老院之后半年,于去年1月又搬到了4所民宅之一的东金市的“安心之家”。
というのも、地域密着型サービスの導入という制度改定によってひたちなか市の住民でないため、「追い出され」てしまったのである。住民票は荒川区にあり、他市町村からの利用者となったからだ。そして半年後には、「あんしんハウス」の入居者が増えたため、東金市の南隣に開設された大網白里町の民家にまた移った。
之所以这样是因为根据引入地域密集型服务这一制度更改,该老人不是日立中市的市民,结果就“被赶出去”了。居民证在荒川区,所以就成了来自他市镇村来的使用者,半年之后,因“安心之家”的居住者增加,该老人又搬到了在东金市南邻开设的大网白里镇的民宅。
認知症高齢者が生活の場を大きく変えるのはリロケーションショックを伴う。避けなければならない、というのがケアの基本である。グループホームでの看取りが推進されている。それなのに1年半の間に3度も、それもこれまでの暮らしとは縁もゆかりもない遠くの地で行ったり来たりさせられるのは、どうしたことだろう。最悪の処遇といわざるを得ない。
对于患痴呆症的老人来说,生活场所的大幅度改变会伴随着重新定位的心理打击,必须避免这样,这是护理的基本要求,在养老院中护理顺利进行,即便如此,1年半间3次
被迫和之前的生活完全没有关系的很远的地方来来回回,这算怎么回事儿呢,不能不说是最差的遭遇了。
地元自治体の判断にも疑問の声
次いで問題なのは、やむなくやってきた要介護者たちへのサービス状況を地元行政がどのように見ていたかだ。
对地方自治体的判断质疑
接下来的问题就是地方行政部门如何看待提供给那些无可奈何的,需要护理的老人们的服务状况了。
大網白里町の健康介護課では「昨年7月に問題の住宅の周辺住民から、夜間の声がするとか、うろうろ高齢者が歩き回っているという苦情を受けて、見に行き事業者に注意した」と言う。
据大网白里镇的健康护理科的人说,“去年7月从那几所烛照的周边居民那里接到了投诉说夜里有声音啦,有老人在转来转去啦,去看了后提醒了营业所注意此事”。
その時に、「相部屋であることは承知していたが、訪問介護の状況は確認していない」というからお粗末なことだ。「今から思うと不行き届きだった思う」と反省しきりである。
当时,“虽然知道是多人同住一个房间,但是没有确认上门护理的具体情况”这样敷衍了事了。但是深刻反省说,“现在想来是服务不周”。
実は、千葉県も昨年6月時点で、この民家が有料老人ホームにあたるという実態をつかんでいた。要介護者が一人でも生活や介護サービスを事業者によって受けていれば、06年4月から改定実施された老人福祉法によって有料老人ホームに該当する。
实际上,千叶县在去年6月时,就已经掌握了这所民宅相当于收费养老院的情况,需要护理者即使只有一个人接受有营业者提供的生活和护理服务,按照06年4月修改并实施的老人福利法,就相当于是收费老人院了。
「有料老人ホームの届けを出すように話しをしようと思っていた。だが、ちょうど県が有料老人ホームの定義の見直しを検討中だったので、その結論が出る年末まで待っていた」(健康福祉部)。
正想让其提交收费养老院的申请,正好县里在讨论重审收费养老院的定义问题,所以一直在等结论出来“(健康福利部)。
有料老人ホームの中の住宅型であるのは明らかだった。それなら、利用者に適切なケアが継続されるように、事業者へ一対一の訪問介護に切り替えるように指導するのが行政の責任であろう。事業者が都道府県に届けを出さなくても、都道府県は有料老人ホームとして監督、指導することは出来るし、すべきである。
属于收费养老院中的住宅型,这一点很明确,那么,为了能给使用者提供适当的护理,督促指导营业者切换到一对一的上门护理上来时行政的责任吧。即使营业者不向都道府县提出申请,都道府县也可以,也应该把它作为收费养老院来进行监督指导。
事業者への処分さえすれば、事足れりということではないだろう。「肝心なのは被害
を受ける利用者への心遣いである」と、事件を知ったケアマネジャーは話す。
入居後1年も経たないうちに、転居を迫られた高齢者は最大の被害者である。高齢者の「尊厳の保持」が介護保険法1条にうたわれているにもかかわらず、いずれの行政もその趣旨を理解していないと非難されても仕方がないだろう。
不是仅仅对营业者进行处分就足够了吧,“重要的是要对受害者用心“了解了情况的护理经理这样说。
入住不到一年就被迫搬家的老人们是最大的受害者,尽管护理保险法第一条就倡导老年人的“尊严的保持”,但是无论哪个行政部门都没有理解这一主旨,因此他们被指责也是没有办法的。
23区都民は「介護難民」に
そして、こうした事態は決して生活保護受給者だけのことではない。
根本の原因は、東京23区内での居住系サービスがあまりにも少ないことだ。絶対数が足りない。一方で、都内では一人暮らし高齢者が急増中である。家族介護が期待できなければ、ケア付きの居住系施設に移らざるをえない。ライフスタイルも家族に依存しない自立心が強い高齢者が都内には多い。
23区市民成为了“护理难民”
而且,这样的事情绝不仅是需要生活护理人的问题。
根本的原因在于东京23区内居住型服务实在太少。绝对数量不足。另一方面,市内独具的老年人急剧增加,如果不能指望家人的护理的话,只能搬到带有护理的居住型设施中去,在市内有很多生活方式不依赖家人,自立心很强的老年人。
「高齢者問題は首都圏問題」と言われるが、さらに突き詰めれば「23区問題こそ高齢者問題」と言えそうだ。制度がこのまま続けば、需給のギャップは大きく拡大し、23区都民は区内での施設入居をあきらめ、都外を探し回らなければならないようだ。「難民」の出現である。
“老年人问题就是首都的问题”, 更明确点似乎可以说“23区问题正是老年人问题”。如果制度就这样持续下去,供求差距越来越大,23区市民不得不放弃入住区内的设施,而在市外四处寻找,这样就出现了“难民”。
かつて、介護保険前までは「ベッド買い」が横行していた。23区が東京多摩地区や周辺の市町村に特養の建設費の一部を提供し、その代わり費用分の区民の優先入居を認めてもらっていた。この「ベッド買い」によって、区民の入居が保証されてきた。
2008年2月22日 (日経・ネット)による
曾经,在护理保险之前十分流行“买床”,23区给东京多摩地区和周边的市镇村提供一部分特养建设费,作为这笔费用的交换,使他们让23区居民优先居住。用“买床”的方式使23区居民的入住得到了保障。
(13)「大学合格」から始まる親の「マネー不安」
(14)大学入試もほぼ終わり、わが世の春を満喫している新大学生たち。だが、これから始まる「マネー不安」に戦々恐々の親もいるだろう。「授業料」そして地方出身なら「仕送り」もある。経済的負担はズシリとのしかかる。一体、大学生活にいくらかかるのか。その対策と裏ワザを探ってみた。
(11)孩子“考上大学”,父母开始“经济紧张”
大学入学考试(高考)也基本结束了,新大学生们在尽情地享受着这个春天,但是也有担心从现在开始的“经济紧张”的家长把。“学费”,还有如果是地方出身的话还有“生活费汇款”,经济负担沉甸甸的压下来,大学生活到底要花费多少钱呢?我们尝试着探寻了一下其对策和窍门。
仕送リするなら「銀行口座」は親子共同で
「地方から東京に送り出したら、1年で約400万円かかります」
全国大学生活協同組合連合会(大学生協連)・経営開発チームの西垣内義則氏は、そう口にする。
学费生活费汇款的话最好是父母和孩子共用一个“银行户头”
全国大学生活协作联合会(大学生协联),经营开发组的两匡内义则说,“从地方上汇款到东京的话,一年大约要400万日元。”
大学生協連調べによると、たとえば「私立文系・自宅外」の場合、「入学金」「前期納付金」「生活関連費」などで250万8900円。これに後期納付金、さらに毎月続く
仕送り額を1年分加算すると、約400万円となる。
大学最初の年だけで、家計にはこれだけの負担がのしかかってくるという。
据大学生协联的调查,譬如说是“私立大学文科,在外居住”,算上“入学费”,“前期付款”,“与生活相关的费用”等需250万00日元,再加上后期付款,还有每月要汇的钱,算下来一年大约要400万日元。
仅仅大学第一年就给家里增加了如此之重的经济负担。
30年以上、大学生活を見守ってきた西垣内さんが勧める仕送りの裏ワザは、
「子供には仕送りしたお金を三つに分けさせること」
どういうことかというと、生活資金を①毎日使う②集金が決まっている③大事な時に使う――と、三つの銀行口座、あるいは三つの袋に分けて計画的に使うようにさせる。これでかなりの無駄遣いがなくなるそうだ。
关注大学生活超过三十年的西峘内推荐的汇款窍门是,“让孩子将汇款分成三份。”
具体是什么呢?就是让孩子将生活费分为1.每天使用的2. 规定要交的3.重要时刻使用的钱,分别存入三个银行户头,或者分别放在三个袋子里有计划地使用,据说这样的话可以减少相当大部分的浪费。
なるべく学校に行って光熱費を浮かせたり、コメは多めに炊いて小分けにして凍らせるなど、節約方法はいろいろあるという。
还有让孩子尽量去学校以节省电费和煤气费,多煮些米饭分成小份冻起来等,节约的方法是很多的。
とにかく無駄を省く。西垣内さんのもとには、学生の親からこんな(得)情報も寄せられている。
总之,就是要减少浪费。西峘内手头有很多从学生父母那里得来的有利信息。
「知らない土地で買うと高い買い物をしてしまう。自宅近くの安売り店などで少しずつ買いそろえておき、まとめて発送したほうが安くつきます」(熊本県・息子が都内の私立文系に入学したAさん)
「家電は全国ネットの量販店で買い、子供の引っ越し先に無料配送してもらいました」(石川県・息子が私立理系のBさん)
比如:“在不知道的地方买东西往往会买贵,如果在自己家附近的便宜的店里一点一点地买好备齐,然后一起寄出就能便宜很多”(熊本县。儿子考进了东京都内私立大学文科的A先生)
“在全国网上的量贩店里买好家电,然后让他们免费送到了孩子搬家的地方“(石川县。儿子是私立大学理科的B先生)。
また、仕送りをする親は、振込料を節約する。たとえば、親子共同の銀行口座を持つ。
「月々の仕送りを銀行から振り込むと、他行に3万円以上だとATMでも630円。
10回で6300円はバカになりません。親が子供名義の通帳を持ち、仕送りする時は預け入れにする。子供はカードで引き出す。そのほうが断然、お得です」(愛知県在住・Cさん)
还有,汇款的父母可以节约汇款手续费。譬如父母和孩子共用一个银行账户。
“每个月都通过银行汇款的话,跨行3万日元以上就算是ATM机也要630日元的手续费,十回就要6300日元,不可小觑。用孩子的名字开个户,父母拿存折,汇款的时候存款进去,孩子拿卡取就可以了。这样绝对划算”(住在爱知县的C先生)。
4月からでも十分間に合う「奨学金」
とはいえ、親が節約して頑張っても、仕送り額などが不足する場合がある。
最初に思いつくのは、国民生活金融公庫や各銀行などで扱っている教育ローン。だが、「教育ローンはリスクが大きい」と言うのは、ファイナンシャルプランナーの豊田真弓さんだ。
「親が教育ローンという借金をしても、リターンがあるかどうかは分かりません。お子さんが、親の面倒見がいいなら別ですが、借金もリスクも結局、負担するのは親ということになる」
从4月份开始也辣的及的“奖学金”
虽说如此,就算父母再节约,再努力,还是会出现汇款金额不够的情况。
最先想到的就是国民生活金融公库和各银行开展的教育贷款业务,但是理财师丰田真弓说:“教育贷款风险大”。
“父母就算借了教育贷款,也还不知道有没有回报。孩子孝顺父母的话另当别论,否则贷款也好,风险也好,最终还是父母承担。”
親子の情を抜きにして、損得だけ考えればもっともなご指摘だ。「私なら奨学金をお勧めします」(豊田さん)
将来、子供自身が返済する奨学金のほうが、学ぶことへの責任の持ち方も違ってくるというのだ。
奨学金受給者の多くを占める国の制度「日本育英会」のほかにも、自治体や学校が運営している奨学金もある。なによりもまず、それぞれの自治体、大学に問い合わせるのが先決だ。
如果撇开父母孩子间的亲情,只考虑损失得益的话,这是很合理的说法。“要是我的话就推荐奖学金”(丰田)
奖学金需要孩子将来亲自返还,这样他体会到得对学习的责任感也会不同的。
除了占领取奖学金人数大部分的国家制度“日本育英会”之外,还有自治体,学校等运营的奖学金,最先应该做的是向各个自治体,大学咨询。
日本育英会では、無利息の「第1種奨学金」と、利息が付く「きぼう21プラン奨学金」がある。進学前の申し込みはどちらも締め切っている。しかし、まだチャンスは
ある。
同会広報課によると、進学後に申し込む「在学採用方式」の定期採用は4月。応募は学校を通す方式なので、早めに大学に問い合わせたほうがいい。
在“日本育英会”,有无利息的“第一种奖学金”和有利息的“希望21计划奖学金”。升学前的申请无论哪个都已经截止,但是,还有机会。
据育英会宣传科所说,开学后申请“在校录取方式”的定期录取是在4月,因为是通过学校的应征方式,所以最好提前向大学咨询。
また、文部科学省の設立許可を得ている民間の育英団体の奨学金を利用する方法もある。同省によると、奨学金を支給している公益法人は、1016団体。これを利用しない手はない。
还有可以使用获得了文部科学省的设立许可的民间的育英团体的奖学金,据文部科学省说,支付奖学金的公益法人有1016个团体,不使用这些的话就没有办法了。
奨学金のなかには「給付」という形で、返還の必要がないものもある。たとえば、「小原白梅育英基金」は東大、京大や千葉商科大など18の指定大学から学生約70人を募集し、月額5万円の奨学金を給付している。
在奖学金中有所谓“付给”的形式,不必返还的,比如“小原白梅育英基金”,向东京大学,京都大学,千叶商科大学等18所指定大学征集约70名学生,每月支付给他们5万日元的奖学金。
同基金事務局によると、大学を通じて4月中に応募するシステムだというから、十分まだ間に合う。
前出・豊田さんは、
「こうした奨学金の受給基準は、多くが高校時代の成績や経済状況。成績が良ければ、返済義務のない給付奨学金、あるいは利息ゼロの奨学金もあります。支給団体を細かく調べれば、意外なメリットを発見できるかもしれませんよ」
「アルバイト選び」は急ぐべからず
さて、子供たちに学業以外に励んでもらいたいのが、アルバイトだろう。
据此基金事务所说,因为是在4月通过大学征集的制度,所以还来得及。
就是前面出现的丰田先生说,
“这种奖学金的获得基准,大部分是根据高中时期的成绩和经济状况,如果成绩好的话,有无返还义务的奖学金,或者无息奖学金,如果详细地调查一下支付团体的话,或许会发现意外的好处呢。”
不应急着“选择兼职”
那么希望孩子们在学业之外努力的,应该是兼职了吧。
「携帯電話からでも探せるし、コンビニでは情報誌も売っています。フリーマガジ
ンや、たとえば『あす授業がなくなった』と連絡すると細切れ的な仕事が回ってくる登録型もある。アルバイトの探し方も今は多様化しています」
アルバイト情報誌『an』を発行する学生援護会理事、木ノ内博通さんが、今どきのアルバイト事情をそう説明する。
“通过手机也能寻找,在便利店也有卖信息杂志的,和免费杂志联系,比如说(明天没有课),会有登陆型的分段性的工作的。寻找兼职的方法现在已经是多种多样了。”
发行兼职信息杂志《an》的学生援护会理事木之内博通,对现今的兼职情况做如此说明。
簡単に探せて、職種を選ばなければ豊富にあるアルバイト。だからこそ、
「入学より先にアルバイトを決めてしまう学生もいますが、学生生活をどう過ごすのか、キャンパスライフのデザインをしっかり描いてからで間に合います」
とくに注意しなければならない点を、木ノ内さんはこうアドバイスする。
たとえば、アルバイト先で入会金を取られる場合などは要注意。また、リサーチ会社の募集と称した詐欺まがいの事例も。これは「いくらまで貸してくれるか調査するために、サラ金でカネを借りてこい」という仕事内容だったが、雇い主はカネを持って行方をくらましたという。
简单的查询下,如果不选择职业种类的话就有很多的兼职,正因为如此“虽说有学生在入学前就先定好兼职的,但是该如何度过学生生活,在好好规划了校园生活之后也来得
及。”
对于特别必须注意的事项,木之内先生这样建议说。
比如,要警惕被兼职的地方收取会费的情况,还有自称是研发公司招聘的,类似欺诈的事例。工作内容是所谓的“为了调查你能为我们贷出去多少钱,请向无抵押消费者小额信贷借钱来”,然后雇主拿了钱就去向不明了。
こうしたあからさまな犯罪行為はともかく、表示金額は高く書かれていても、歩合制などで給与には反映しないこともある。世間知らずの大学生を騙すような勧誘があるので、要注意だ。
像这样明显的犯罪行为暂且不论,也有表面金额写得很高,但是因为按比例分配而在工资待遇上反映不出来的情况,因为存在欺骗不谙世事的大学生的蛊惑,所以需要警惕。
木ノ内さんは最後に、
「キャリア意識を持って取り組むことです。米国ではバイトもキャリアとして認められる。漫然とではなく、研究心を持ってやるなら立派なキャリア。卒業すれば職に就け、終身雇用だった時代とは違う。ただ稼ぐのではなく、どう生きるか考えて、アルバイトを探してください」
アルバイト選びは急ぐべからず、ということか。しかし、親のスネをかじって大学生活をエンジョイする時代ではないことは、間違いないだろう。
本誌・若狭毅
2004.4.4.サンデー毎日による
木之内最后说,
“抱着兼职也是工作的意识去努力。在美国,兼职也被认同为工作经历,不是漫无目的地,如果带着研究的心去做的话就会是出色的工作经历。与毕业之后就职,终身雇佣的时代不同。不仅仅是赚钱,请思考要如何活着,然后再找兼职。”
这就是所谓的不应急着选择兼职吧。但是,已经不是可以拿父母的钱来享受大学生活的时代了,这一点是肯定的吧。
(12)
子供にフリーターにさせない方法
ライター 東海左由留(とうかいさゆる)
(12)不让孩子成为(注)自由职业者的方法
作者 东海左由留
埼玉県のヤングキャリアセンター埼玉で5月11日、まだ内定が取れない大学4年生と就職しないまま卒業した学生が集まった。
「3時間で採用担当者とコミュニケーションできる人になろう」
埼玉県職業能力開発センターで「主任職業訓練指導員」の肩書を持つ小島貴子(こじまたかこ)さん(45)は、こう口火を切った。
「『はい』と答えるときは口の端を上げよう。それだけで採用担当者は『この学生は熱意を持って話を聞いている」と思うのよ」
在琦玉县的琦玉年轻人职业中心5月11日,聚集了尚未获得内定的大学4年级学生以及未就职就毕业了的学生。
“让我们成为只需3小时就能和录用负责人沟通的人”
在琦玉县职业能力开发中心担任“主任级别的职业训练指导员”的小岛贵子(45)这样开始了她的发言。
“当回答‘是’的时候把嘴角上扬。仅是这样做,录用负责人就会认为‘这个学生是满怀热情地在听着’”。
大人と会話するのが苦手な学生は、立ち居振る舞いでもマイナスイメージを与えがち。こんなところから小島さんの就職セミナーは始まる。
「今の学生の問題は、会社のことをよく知らないまま就職活動をしていることなんです」
人生最大のストレス
就職活動が始まってからもさまよい続けている学生が、ここ数年、増加中だ。やり
たい仕事が見つからないから、知名度や規模で企業を選んで応募し、不採用になる。こうした学生たちが次々にフリーターになっていく。
不擅长与大人说话的学生,平时不经意的小动作也容易给人不好的印象,就从这里,小岛开始了就职研讨会。
“现在学生的问题,是在不清楚公司的状况下就进行就职活动了。”
人生最大的压力
从就职活动一开始就持续彷徨的学生,这几年在不断地增加着,因为找不到想做的工作,然后就通过知名度,规模来选择企业去应聘,最后不被录用。这样的学生,一个接一个地都成为了自由职业者。
「今の子供たちは、高校や大学受験で自分に合った偏差値の学校を選んで進学してきました。だから、就職活動も同じような感覚でのぞんでしまう。ところが、採用試験では学校の偏差値ではなく、応募者その人自身が評価されます。今までのモノサシが通用しないのが採用試験。これが学生には人生最大のストレスなんです」
“现在的孩子们,通过高中和大学的入学考试选择了和自己能力偏差不大的合适的学校升学过来的,因此,期望就职活动也是同样的感觉。但是,录用考试不是学校的偏差值问题,而是对应聘者本人的评价。录用考试不再适用迄今为止的标准了。这个对学生来说是人生最大的压力。”
本当は「就職偏差値」なんて言葉は使いたくない、というが、数値化した上で、客
観視するきっかけを与えないと、誤った就職活動を続けるか、早々に就職活動をやめてフリーターになってしまう。
本来就不想使用“就职偏差值”这样的词语。但是,在数据化之后,如果未能给予他们客观地看待问题的契机的话,他们就会继续错误的就职活动,或者是早早就放弃就职活动成为自由职业者。
「就職に苦労する学生に共通するのが、社会人との接点が少ないこと。働くということがどういうものかわかっていません」
そうした学生は、就職支援セミナーでも的外れな言動が多い。
「どんな志望動機を書けば受かるんですか?」
「面接ではどう答えればいい?」
“在就职中吃尽苦头的学生的共同点就是与已经走上社会的人的共同话题少,他们不知道所谓的工作是怎么一回事。”
这样的学生,即便是在就职援助研讨会上也多有偏离目标和重点的言行。
“写什么样的应聘动机才能被录用呢?”
“面试的时候该如何回答呢?”
と少ない労力で採用される小手先のテクニックばかりを知りたがる。中には、セミ
ナーでみっちり練習する模擬面接で、
「最後に何か聞きたいことは?」
という質問に対し、
「どんな福利厚生があるんですか?ひとり暮らしをしたいけど寮完備でないと生活できないし、サッカーが趣昧なんで、会社にそういうクラブがあればうれしい」と仕事ではなく、自分にとって得することばかり聞く学生も少なくない。だが、小島さんはこうしたピントのずれた質問にもひとつひとつ丁寧に答えていく。
尽想知道这些用很少的劳力就被录用的小聪明技巧。其中,在研讨会模拟面试的严格的练习中,
“最后有什么需要询问的吗?”
对于这个问题,
“有什么样的福利?我想一个人生活。如果宿舍的设施不完备的话就无法生活。我的兴趣是足球,如果公司有那样的俱乐部的话我会很开心。”像这样,不是工作,而是尽对有益于自己的事情进行询问的学生不在少数。但是,小岛却对这样的偏题的问题一一耐心的回答。
根っこにあるのは「親」
世の中のこと、働くということを身近で示してくれる「母ちゃん」として学生たち
と接すると、目の色が変わってくるという。
その結果、就職をあきらめていた学生たちを就職活動に復帰させ、次々に志望職種での採用に導いた。また、入社半年で退社し1年求職している第二新卒や30歳近くまでフリーターだった人たちも、就職支援セミナー参加後に続々採用が決まっている。
根本在于父母
据说以“母亲”的身份和学生们接触,向他们展示何谓世事,工作是什么的话,他们的眼神会不一样。
其结果是,让放弃了就职的学生们重新回到就职活动中,引导他们逐个地被自己希望的职业录用。还有,进入公司半年就离职,求职1年的第二应届生,近30岁了还是自由职业者的人,在参加了就职援助研讨会后陆续地被录用了。
こうして、若年者の就職支援を積み重ねてきた小島さんは、
「この問題の根っこにあるのは親だとわかってきました」
そう断言する。そこで昨年からは、親子同席での就職支援セミナーも開催している。
「過保護にもほどがある、とあきれる人も多いでしょうが、このまま放っておくと、就職しない、あるいは、できない子供を増やすだけなんです」
像这样,积累了无数对年轻人的就职援助经验的小岛说,
“我渐渐明白了这个问题的根本在于父母。”
她这样断言。于是从去年起,也开办了父母孩子同时出席的就职援助研讨会。
“溺爱也是有限度的,对此感到吃惊的人也许由很多,但是如果就这样放任下去的话,不就职,或者就职不了的孩子只会增加。”
服飾系大学なのに親に銀行に行けと言われて、すべて不採用になってセミナー中に泣き出した女子学生。大手企業への就職しか認めないと言われて就職留年した男子学生。親が勤務する業界を志望させておきながら、アドバイスもなくコネも使わせず、放り出されて途方に暮れている学生……。
明明是服装类的大学,父母却命令其去银行。结果全部不录用,参加研讨会时有女生哭起来。父母说只认可她在大企业就职,一位男生第一年未能成功就职,也有父母虽然让他去他们所工作着的业界应聘,却又一点建议也不给,也不让他动用人际关系,被扔在一边不知所措的学生。。。
親が望む「普通の生活」
職種や企業の選択肢を広げないとなかなか就職ができないのに、親が無意識に価値観を押しつけ、狭めているケースが目立つ。
親子セミナーでは、子供より親のほうが必死だ。
「どこでもいいから、うちの子を就職させてください」
「なぜ友人は内定したのに、うちの子は採用されないのでしょうか。成績も同じくらいなのに……」
親もまた、複雑化する就職活動中のわが子をどうフォローしていいのかおろおろしている。そして、最後に出る言葉が、
「うちの子にこれ以上無理をさせたくないんです。普通に生活できればいいんです」
父母所期望的“普通生活”
虽说不拓宽职业种类,企业的选择就很难就职,但是父母无意识地把自己的价值观强加给孩子,让孩子选择范围很窄的情况惹人注目。
在父母子女研讨会上,父母比孩子更拼命。
“无论哪里都行,请让我家的孩子就职。”
“为什么朋友就能够拿到内定,而我家的孩子就不被录用呢?明明成绩几乎一样。。。”
父母又坐立不安,不知道在复杂化的就职活动中该如何协从自己的孩子为好。然后,最后说出的话是,
“我不想再勉强我家的孩子了。只要能过普通的生活就行了。”
実は、この言葉が若年者の就職で大きな足枷になっている。まさに親心ゆえの言葉なのだが、「普通の生活」とは何かと問い返してみると、「普通に会社に就職する」と
答える。どんな会社が普通なのかと問えば、親世代が就職したときに人気のあった重厚長大産業や銀行名ばかりがあがる。
实际上,这话成了年轻人就职中最大的障碍。虽然这正是出自父母心的话,但是反问“普通的生活”是什么的话,他们就会回答“普通地在公司就职”。如果问什么样的公司才是普通的公司,列举的尽是他们就职时很受欢迎的重厚长大产业和银行的名字。
新卒の就職マーケットをよく知らない親から、過度な期待をもたれてしまうと、子供もどうしていいのかわからない。
半面、働き口が見つかるまで養ってあげようと、家庭では子供のままでいさせる。この矛盾した親の言動が、就職という社会に出るきっかけを失わせているのだ。
要是被对于应届毕业的就职市场不清楚的父母过度地期待的话,那么孩子就会不知道该如何是好。
另一方面,要找到工作为止我们抚养你,
在家里还是让他像孩子一样,这样矛盾着的父母的言行,会让他们失去就职这一走上社会的机会。
「子供にとって一番身近な社会人の先輩が親なんですよね。働くことについて親子でもっと真剣に話し合ってみてはどうでしょうか。内定が取れないと焦らないでください。子供にそんなプレッシャーをかけるより、働くこと、どんな将来をおくりたいのかの整理を手伝ってあげると、大学4年の夏からでも十分に就職はできます」
『AERA 2004.5.24』による
“对于孩子而言身边最近的走上社会了的前辈就是父母吧。关于工作,父母和孩子尝试着更认真地谈谈如何呢?拿不到内定也请不要着急,比起给予孩子那样的压力,帮助他整理工作的事情,以及想创造什么样的未来这些想法,即便是大学4年的夏天开始也能够顺利就职。”
(13)物価上昇拡大 「しょうがない」では済まない
物价加速上涨,只说“没有办法”是不能解决问题的
消費者物価上昇が拡大してきた。今年3月は生鮮食品を除いた全国の総合指数で前年同月比1・2%の上昇となった。消費税率引き上げで上昇幅が高まった時期を除けば、14年7カ月ぶりの上げ幅だ。
消费者物价上涨幅度一直在扩大。今年3月份除生鲜食品以外的全国的综合指数与去年同月份相比上升了1.2%,如果去除因消费税率提高而引起的大幅上涨的时期的话,这次是长达14年零7个月所没有过的上涨幅度。
ガソリン税の暫定税率廃止が反映している4月の東京都区部の物価は生鮮食品を除いた総合指数で同0・7%上昇である。前月より0・1ポイント高い。穀物市況高騰に伴うパンやめん類などの価格引き上げなど生活関連物価の上昇のためである。
汽油税暂定税率的废除所反映的四月份东京都地区的物价,除新鲜食品以外的综合指数同比上升0.7%,比上个月高0.1点。原因是随着粮食行情的高涨,面包及面食食品等与
生活相关联的物品涨价。
原油などの資源にせよ、穀物にせよ、このところの市況は投機的色彩が濃い。ただ、途上国の経済発展を考えれば、中長期的には上昇傾向が続くと見ざるを得ない。
これまでののデフレ脱出戦略は経済活動の活性化が、賃金上昇などを通じて消費拡大をもたらし、需要サイドから物価が正常化していくというものだった。ただ、原油価格の急騰がきっかけであっても、日本はもはやデフレ経済ではない。国際的にも新価格体系に移行中であることも間違いない。
石油等资源也好,粮食也好。最近的市场行情投机色彩浓厚。只是,考虑到发展中国家的经济发展,不得不说中长期内物价上涨的倾向还将继续下去。
迄今为止采取的解决通货紧缩的战略,就是搞活经济,通过涨工资等来刺激消费,从需求方面促使物价趋于正常化。只是,就算石油价格的暴涨是个契机,但是日本早已不再是通货紧缩型经济了。毫无疑问全世界都在向新的价格体系转换。
当然、経済はこうしたことを前提に進められなければならない。
ガソリンへの暫定税率が復活する見通しであることなどを考慮すれば、1~2%程度の消費者物価上昇は当面続くとみられる。ただ、商品市況が過熱するなどの事態になれば、上昇が加速することもあり得る。欧州銀行がこのところ物価重視の姿勢を強めているのも、そうした危険性をにらんでのことだ。米金融当局も景気一本やりではない。国際的にもインフレを事前に抑え込むことが重要課題になっているのだ。
当然,经济必须以此为前提推行。
如果考虑到汽油暂定税率估计会恢复等情况,当前面临的就是1—2%左右的物价上涨将继续。只是如果情况发展到商品行情过热的话,加速上涨也是有可能的。欧洲银行现在强化了重视物价的姿态,也是注意到了这样的危险性。美国金融当局经济也不是一直景气下去的。从国际上来看提前抑制通货膨胀也已经成为了重要课题。
福田康夫首相は最近の物価上昇を「しょうがない」と表現したが、その認識は誤っている。1~2%の消費者物価上昇ならば、日本銀行にとっても、インフレ目標設定論者にとっても、望ましい水準だ。ただ、その場合でも、中身をよく見なければならない。
福田康夫首相表示最近的物价上涨是“没有办法的”,这种认识是错误的,如果消费者物价上涨1—2%的话,对于日本银行来说,对主张设定通货膨胀目标的人来说,都是理想的水平。只是,即使是那样的情况下,也必须要看清实质。
デフレ下で明らかになったことは、技術進歩の速い情報技術(IT)関連商品・サービスの物価下落と、教育費などの上昇である。食料や衣料品の物価水準は大きく変わっていない。パソコンや薄型テレビ、携帯電話料金などの大幅値下がりによるデフレだ。
通货紧缩下变明朗的是,技术进步快速的信息技术(IT)相关商品和服务的价格下跌,以及手机费等的大幅降价引起的通货紧缩。
生活実感では、物価はそれほど下がっていなかったということだろう。このところの、1%に満たなかった上昇でも、家計への影響は大きかった。物価が上昇しても、賃金がそれ相応に上がれば、家計が苦しくなることはないが、今年の春闘での賃上げは昨
年を下回った。
在生活实际感受方面,大概会觉得物价并没有下降那么多吧。
现在,即使物价上涨不到1%,对于家庭收支的影响也是很大的。物价上涨了,如果工资也能相应提高的话,家庭收支也不变难,但是今年春斗得结果,加薪幅度低于去年。
それだけに、物価安定は一層、重要になっている。景気が微妙な局面に入りつつあることは事実だが、も日本銀行も従来以上に、物価に軸足を置いた運営を心掛けるべきだ。
毎日新聞 2008年4月30日 東京朝刊
正因如此,物价的稳定就变得更加重要了,景气正在进入一个微妙的局面这是事实,但是和日本银行都应该比以往更加注意把推行的重心放在物价上。
(14)特売品 スーパーなどで激減…食料品など値上げラッシュで
超市特价商品骤减。。。食品等正值涨价高峰
食料品、日用品の値上げラッシュを受け、スーパーなど小売店の特売品が激減している。マヨネーズ、ビールなどの目玉商品のチラシへの登場回数が減り、品薄のバターの掲載はゼロになった。再値上げ商品が相次いでおり、ほとんどの品目で特売価格そのものも上昇。物価押し上げ圧力は強まるばかりだ。
受到食品,日用品等涨价高峰的影响,超市等零售店的特价商品骤减,蛋黄酱,啤酒
等最吸引人的商品出现在广告宣传单上的次数减少,货源不足的黄油根本不会出现。再次涨价的商品相继出现,几乎所有的商品特卖价格本身也在上涨,迫使物价上涨的压力一直在增强。
マーケティング会社「チラシレポート」(東京都区)が06年1月~08年4月、全国約1万2000店を対象に、食品や生活雑貨50品目について、特売品の平均価格とチラシへの掲載回数を調べた。
营销公司“广告宣传单报告”(东京都区)在06年1月至08年4月,以全国约12000家店铺为对象,对50个种类的食品及生活杂货的物价商品的价格及被刊登上广告宣传单的次数进行了调查。
マヨネーズ首位のキユーピーは昨年6月、マヨネーズ(500グラム)を約10%値上げした。特売価格は06年12月の最安値(157円)より20%超高い190円前後に上昇、掲載回数は一時、ピーク時の約7割に減った。アサヒビールのスーパードライ(6缶パック)は今年2月、1062円だった。しかし、値上げ翌月の4月、1102円をつけ、この2年余りで初めて1100円を突破。掲載回数も値上げ後は前年実績を下回っている。ティッシュペーパー首位の大王製紙の「エリエール」(180枚、5箱)は今年2月、特売価格が300円と、この2年余りの最高値をつけ、掲載回数はピーク時の3分の1に激減した。
排蛋黄酱首位的丘比于去年6月,把蛋黄酱(500克)提价约10%。特卖价格也比06年12月的最低价(157日元)高超过20%,上升到190日元左右。刊登广告的次数也暂时降低到最高峰时候的七成左右。朝日啤酒的超级干啤(6罐装)今年2月事1062日元。但是涨价次月的4月份,定价为1102日元,这两年多来首次突破1100日元大关。
刊登广告的次数在涨价后也低于去年的实绩。排纸巾首位的大王造纸的“艾丽尔”(180张,5包)今年2月份的特卖价格是300日元,标价为近两年来最高,刊登广告的次数也剧减为高峰时期的三分之一。
品不足が続くバターはチラシから姿を消した。森永乳業の「北海道バター」は2月から3カ月連続で掲載なし。明治乳業の「十勝バター」も4月は掲載ゼロだった。
特売品の値下げ相当額は、シェア拡大を期待するメーカーが協賛金などの形で負担することが多い。だが、原材料高に悩まされるメーカーが、協賛金の負担に難色を示していることも特売品の激減につながっている。一連の値上げが浸透した4月前後からは、掲載回数の増えた商品もあるが、特売価格は高止まりしたまま。4月の特売価格が過去の最安値以下だった品目は、ミネラルウオーターと整髪料だけだった。
一直货源不足的黄油干脆从广告宣传单中消失了。森永乳业的“北海道黄油”从2月份开始持续三个月没有出现在广告宣传单上。明治乳业的“十胜黄油”在4月份也没有登载。
特价商品降价的部分,大多是由期待着扩大市场占有率的制造商以赞助费等形式负担了。但是,因原材料价格贵,一些制造商对负担赞助费表示为难,这也导致了特价商品的剧减。在4月份前后一连串的涨价过后,也有商品增加了刊登广告的次数,但特卖价格还是维持在很高的水平。4月的特卖价格低于过去最低价的商品种类只有矿泉水喝理发用品。
さらに、製紙大手は6月からティッシュの出荷価格を20~30%、味の素は7月からマヨネーズを5~14%それぞれ再値上げする。キユーピーも23日、マヨネーズを8月から2~14%再値上げし、家庭用(500グラム)を367円から405円に
すると発表。特売品は今後も減り続けそうで、チラシレポートの沢田英社長は「メーカーに余裕がなくなっている。売れ筋の安い商品で客寄せする量販店の商法は転機を迎えている」と指摘する。
更有甚者,造纸大厂家从6月份开始再次把纸巾的出货价格提高了20%到30%,而味之素也从7月份把蛋黄酱提价5%到14%。丘比也于23日公布说从8月份开始要再次把蛋黄酱提价2%至14%,把家庭装(500克)由367日元提价至405日元。特价商品看来今后也将继续减少。“广告宣传单报告”的泽田英社长指出,“生产厂家已经没有空间了。靠便宜的畅销货来招揽客人的量贩店的经营方法正迎来转机。”
ネット利用で生活防衛の消費者も
特売価格の上昇とチラシ掲載回数の激減を受け、インターネットを利用した生活防衛に動く消費者も現れた。
出现了使用网络来保障生活的消费者
受到物价商品价格上涨以及广告宣传刊登次数剧减的影响,出现了使用网络来保障生活的消费者。
食べ盛りの息子の食費を抑えたいとの思いから、約2年前に知人とサイトの運営を始めた。現在は10店近くのスーパーの特売価格を掲載している。商品ごとの過去の底値も記録しているところが評判を呼び、閲覧者からは「他の店も載せてほしい」との要望が相次いでいる。西村さんは「ほとんどの商品で特売価格の底値が更新されなくなった。価格は同じでも減量された『実質値上げ』も多い」と、複雑な心境で分析する。
从想要控制正在长身体的孩子的伙食费这一想法开始,大约两年前和朋友一起经营网站,现在刊登着近10家超市的特卖价格。因记录着每个商品的过去的最低价而受到好评,阅览者相继提出“希望你们也登载其他店”的要求。西村先生以复杂的心境分析说,“几乎所有的特卖商品的最低价都不再更新了,很多是价格不变,通过减少分量而产生的‘实质上的涨价’。”
また、コンテンツ配信の「ナビット」は、有料サイト「毎日特売」の価格比較情報をヤフーや楽天、ケーブルテレビなどに提供。値上げラッシュを追い風に、アクセス数を増やしている。
2008年5月24日『毎日新聞』
另外,发送内容的“那比特”把收费网站“每日特卖”的价格比较信息提供给雅虎,乐天,CATV等,搭涨价的顺风车,增加浏览量。
(15)団塊の世代
(16)大阪調査隊・ミステリーショッパー
(17)「ミステリーショッパー」という仕事がある。この聞き慣れない言葉を日本語にすると「覆面調査員」。一般の客のふりをして買い物をしたり、食事をしたりして、スタッフの仕事ぶりをひそかに調査する。今回は記者も調査員として“潜入”。いったいどんな調査が行われているの? (中井美樹)
人口稠密的一代
大阪调查队之神秘的顾客
有一种职业叫做“神秘的顾客”,这个大家不太熟悉的词语翻译成日语就是“蒙面调查员”。装作普通的顾客一样来买东西,吃饭,暗中调查工作人员的工作情况。这次记者也以调查员的身份“潜入”,究竟会进行怎样的调查呢?(中井美树)
今回の調査対象は、大阪市内の焼き鳥店。午後6時半に、最寄り駅で覆面調査員の岩田知子さん(38)と待ち合わせした。
出会うまでは調査員というと、眼光鋭い男性をイメージしていたが、どうやらそうではないみたい。岩田さんの本業は、フラワーデザインの仕事だ。
这次的调查对象是大阪市内的烤鸡肉串店。下午6点半,记者在最近的车站和蒙面调查员岩田知子碰头了。
在见面之前,记者对调查员的印象是目光敏锐的男性,但事实好像并非如此,岩田的本职工作是花艺设计。
店に入る前に、事前に調査項目を最終確認。「おすすめメニューの案内はあったか」「取り皿を用意してくれたか」など、チェック項目は60近くもある。もちろん、店内で調査シートを広げたりなんてできないので、しっかりと頭の中にたたき込む。
在进店之前,最终确认一下调查项目。“有没有推荐菜?”,“给客人准备小碟子了吗?”等等,需要确认的项目有近60个。当然,不能在店内把调查表摊开,所以必须牢牢地记在脑子里。
「いらっしゃいませ」の声に迎えられ店に。“新米”調査員の記者は、きょろきょろしてしまうが、これまで10回以上調査している岩田さんは、落ち着いた様子でオーダー。
「どれにしようかな」と迷ったり「おすすめはありますか?」と聞いてみたり。スタッフを焦らして反応を見ているのだ。
随着“欢迎光临”之声,我们进了店。第一次做调查的记者眼睛东张西望,但是迄今为止已经做过10多次调查的岩田很沉着地点菜了。
时而犹豫“点什么好呢?”,时而问店员“有什么推荐菜吗?”是要让店员着急然后看他们的反应。
調査では、「オーダーはきちんと復唱していたか」「灰皿交換はタイミングよく行われていたか」など細かなチェック項目がある。また、全体の印象も評価。「誰かに紹介したいと思ったか」「また来たいと思ったか」などを5段階で採点する。
在调查中有“点单有没有好好地重复报一遍?”,“换烟灰缸是否选择了好的时机?”等等细节上的确认项目。另外,也要评价整体的印象。“是否想要向别人介绍这家店?”,“是否还想再来?”等等分5个等级来评分。
また、最後に調査員が記入する「感想」にはあら探しではなく、どちらかと言うと褒めるポイントを見つけることも求められている。「今、注文を取ってくれたスタッフは、目を合わせてしっかり聞いていた。いい感じですね」と岩田さん。
同时,最后调查员要写的“感想”并不是挑毛病,要说好坏呢也是要找到需要肯定的方面的。岩田写了“刚才给我点单的店员注视着我的眼睛很认真地听了,感觉很好!”
スタッフの名前をそっと確認。メモ帳やペンを使うと不自然なので、携帯電話と活用し、メールを打つふりをしながらスタッフの名前を記録している。
調査員を派遣しているのは、大阪市西区北堀江の「シーズ」。覆面調査は、欧米には専門の会社があり、日本でも10年ほど前から、同様のサービスを展開する企業が登場。東京が中心だったが、平成18年から同社が大阪で本格的に調査会社を始めた。
悄悄地确认店员的名字,因为如果用记事本和笔的话会显得不自然,所以就用手机装作发邮件的样子记录下店员的名字。
派遣调查员的是大阪市西区煀江的名叫“西子”的公司。暗中调查在欧美有专门的公司来做,在日本也是大约十年前开始,出现了开展此项业务的企业,东京曾是中心,但是从平成18年开始这家公司就真正地开始了在大阪的业务。
同社の西村貴好社長(40)は、ホテル経営からの転身。「これまで多くの経営者と出会いましたが、語る言葉は立派だが、現場はそれと違ったりする。その差を埋めるお手伝いができれば」と話す。
该公司的社长西村贵好原来是经营宾馆的。他说:“迄今为止,我遇到过很多的企业经营者,他们会说豪言壮语,但是实际情况有时并非那样。如果我能帮助他们填补这段差距就好了。”
同社に持ち込まれる覆面調査の依頼は、飲食業を中心に、薬局やカラオケ、エステ、病院など多岐にわたる。大手証券会社の調査では、団塊世代の男性が窓口で株を購入するという依頼もあった。月に13社の調査を定期的に行っている。
委托该公司做暗中调查的大多是餐饮行业,还有药妆店,卡拉OK,美容店,医院等各行各业,在大证券公司的调查中,有委托60岁左右的男性在窗口买入股票这一项,每个月定期对13家公司进行调查。
まず依頼があれば、どういった目的で調査するのかヒアリングして内容を決める。料金は1店舗に5グループが調査に入って6万円。半年かけて複数回調査したり、1報告につき7000円といった手軽なタイプもある。
首先如果有了委托之后,先要问他们调查的目的,然后再决定内容,费用是一家店铺去5组人员一共6万日元。也有花上半年时间去调查好几次,每次报告7000日元这样简易的类型。
登録している調査員は約600人で、企業から依頼があればメールで各調査員に、内容や「30代男性で2名で」「ファミリーで」など条件を案内。選考の上、依頼する。
調査員の報酬は、1レポートに付き1500円~2000円。岩田さんは「無料で飲んだり食べたりできる上に、プラスアルファがあるので、楽しくて“おいしい”仕事ですよ」。
在籍的调查人员共有大约600人,有企业委托的话就用邮件的形式通知各个调查员,告诉他们调查的内容和条件,比如“30来岁的男性两名”“一家人去”等,选拔之后决定。
调查员的报酬是每份报告1500日元到2000日元。岩田说,“不仅可以免费吃喝,还能有报酬等其他好处,真是个既开心又有诱惑力的工作呢。”
調査員はあくまで消費者としてサービスを受け、感想を報告することが仕事。一般消費者の目線を持ち、それに加え、批判だけでなく、改善の提案ができるかどうか重要になってくる。
西村社長によると、調査を依頼してくる経営者には、2タイプあり、1つは「人は信じられない」、もう1つは「コミュニケーションのためのパイプがほしい」というタイプ。前者は「あら探し」を求めるが、後者は「ほめるポイント」を求める傾向があるという。
调查员的工作说到底就是作为消费者接受服务,并汇报思想,不仅要有一般消费者的视角,而且重要的是在批判的基础上,能否提出改善方案。
据西村社长说,委托调查的企业经营者分为2种,一种是“人不可信”,另一种是“想要沟通的渠道”。前者是想“挑毛病”,而后者有寻求“值得表扬的地方”的倾向。
西村さんは「うちとしては、後者の経営者の人と一緒に仕事がしたい。これまでの経験上、あら探しを報告するだけでは、店の改善につながらない」と指摘する。
調査依頼に外食産業が多い背景には、スタッフの8割から9割がアルバイトという実情がある。比較的入れ替わりの激しい、アルバイトスタッフをいかに戦力化することが課題になる。
西村指出,“我的话,想和后者的经营者一起工作,从迄今为止的经验上来看,如果只是报告不好的地方,对店铺的改善不起作用。”
在委托调查的企业中外卖产业的很多,源于他们的8成到9成的工作人员都是兼职的这一实际情况。想对而言流动性比较大,如何使兼职人员变得很有战斗力成为一大课题。
同社に調査を依頼した焼き鳥店「鳥貴族」のフランチャイズオーナーの片岡達治さんは「褒める報告を積極的にあげてほしい」と依頼し、覆面調査の結果から評価の高かったアルバイトを表彰し続けた。結果、社内のモチベーションが上がり、売り上げの数字もあがった。
この日、調査員の岩田さんは自宅に帰って、報告書を作成した。「調査に入った店は、その後どうなったか気になる。いい店になってほしいですよね」と話していた。
2008.6.15 産経ニュース
委托该社做调查的烤鸡肉串店“鸡贵族”的特许经营者片冈达治委托时说,“希望积极地给出表扬他们的报告”,根据暗中调查的结果陆续表彰了受好评的兼职人员。结果,工作人员都有了动力,营业额也增加了。
这天,调查员岩田回到自己家,写好了报告,她说:“很想知道我调查过的店在那之后会变得怎么样。希望它能变成一家很好的店!”
(18)雇用環境も福祉機能も欧米以下
(19)日本は「世界で一番冷たい」格差社会
(20)日本の格差問題も英米に比べればまだまし――。そう考える人は多いことだろう。しかし、ハーバード大学のマルガリータ・エステベス・アベ教授は、福祉機能で米国に劣り、雇用環境で欧州以下の日本こそが、先進国で一番冷たい格差社会であると警鐘を鳴らす。
(21)日本で格差問題が悪化したのはアメリカ型の市場原理を導入したからではないか、との批判が高まっているが、これにはいくつかの誤解がある。
在日本差距问题恶化的是美国型的市场原理引进了吗的批判高涨着,这是一些误解。
アメリカは確かに国家の福祉機能が小さく、利潤追求と競争の市場原理を重視しているが、それがすべてというわけではない。市場原理にまったく従わない民間非営利セクターが大きな力をもち、福祉機能、すなわち社会を維持する役割を担っている。
貧困者や市場で失敗した人たちの救済活動はその分かりやすい例だろう。
非営利団体はホームレスのシェルター(無料宿泊所)を運営したり、食事や古着を提供したりしている。ハーバード大学の学生も忙しい勉強の合間にボランティアで恵まれない子供に勉強を教えたり、あるいはシリコンバレーで成功した人が社会貢献活動をするのがブームになったりしている。このようにアメリカには、政治に対する意識とは別に自分が社会に何を還元できるのかを考える人が多いのである。
日本はアメリカと似て国家の福祉機能が小さく、また、「自助努力が大切だ」と考える人が多い。しかし、企業や社会にはじき出された人を守るシステムが弱く、家族に頼
らなければならない。経済的に余裕のある家庭ならばよいが、問題は家庭内で解決できない時にどうするかである。
意外に聞えるだろうが、生活保護の受給条件はじつは日本のほうが厳しい。アメリカでは個人に受給資格があればよいが、日本では家族の所得も事実上調査される。大学教授だった私の知人は裕福だが、息子は生活保護を受けている。日本だったら、まずあり得ない話だろう。日本の役所は生活保護の申請書をくれなかったりするが、他に助けてくれる所がないから行政に行っているのになかなか助けてくれない。
ちなみに、アメリカ型の市場原理に対する批判はヨーロッパでもある。ただ、欧州先進国の多くは国家の福祉機能が大きく、「市場で失敗するのは個人だけの責任ではないので、国家が助けるのは当然だ」と考える人が多い。こうしてアメリカとヨーロッパ、日本を比べてみると、日本が一番冷たい社会のように思える。
2008年6月30日 ダイヤモンド・オンライン
(17)
公務員制度改革 人材確保へ確かな設計図を
意欲に燃え、高い能力と倫理感を備えた国家公務員の存在は、いつの時代でも、不可欠だ。
公務員制度改革の企画立案にあたる国家公務員制度改革推進本部が設置された。そうした有能な官僚を一人でも多く育てられるよう、確かな設計図を書いてもらいたい。
推進本部は、まず、各府省の次官や局長などの幹部人事を一元的に管理する内閣人事局の設置に取り組むことになるだろう。
先に成立した国家公務員制度改革基本法で、幹部人事は、内閣官房長官が適格性を審査して候補者名簿を作成することになった。
一元管理によって、身内に甘い人事にメスが入る。一方で、政権与党による恣意(しい)的な人事が行われないか、との懸念もある。
適格性審査の基準は、能力や実績だけでなく、中立性や公正さへの十分な配慮が必要だ。
採用試験の成績で昇進コースが決まるキャリア制度は廃止し、現行の1、2、3種試験を、総合職、一般職、専門職、大学院卒者、中途採用の各試験に変える。入省後、一定期間を経ると、「幹部候補育成課程」が用意される。
総合職試験について、改革基本法は、「の企画立案に係る高い能力を有するかどうかを重視」する試験と規定している。
これだと、1種試験とほとんど変わらない可能性がある。キャリア制度の弊害を打破する人材任用システムを、つくりあげなければならない。
政治家と官僚との「政官接触」については、記録・保存し、情報公開する。許認可などをめぐる政治家の「口利き」などを抑制する効果が期待できる。
だが、国会議員の側からは記録内容を確認させよ、という意見がある。“骨抜き”
にならないよう運用基準を作成すべきだ。
勤務条件などを定める協約締結権を付与する職員の範囲をどこまで広げるか、といった問題も、早期の対応が求められる。
改革基本法は、定年を段階的に65歳に引き上げることの検討を求めた。早期退職勧奨制度の見直しや定年の延長は、天下りをなくしていく観点からも重要だ。
今年度の1種試験の申込者数は、2万1200人で、最低記録を更新中だ。3年前に比べ1万人近く減っている。度を越した公務員バッシングや、公務員の将来像がつかめないせいではないか。
推進本部は、こうした若者の“国家公務員離れ”にも配意して、制度設計にあたってほしい。
(2008年7月12日 読売新聞 社説)
(18)
東大、不正経理30億円超 04年度、予算消化装う
東京大学の教授らが研究費を年度内に使い切ったことにするため、業者に備品などを発注したように装って虚偽の経理書類を作らせるなどの不正経理をしていたことが、東京国税局の税務調査で分かった。他にもずさんな経理処理があり、問題のある支出は04年度だけで総額30億円超に上るとみられる。
国税局は、これらにかかる消費税に重加算税などを加えた計約7500万円を追徴課税した模様だ。東大は既に修正申告しているという。
東大の説明や関係者によると、問題となったのは、国や地方自治体、行人などから受けた受託研究費や運営費交付金などの資金で実施された研究活動に関する経理処理。工学部や医学部など主に理系の部局の教授らが、余った研究費を使い切ったことにしようと実験装置や試料など消耗品や備品を購入したことにして、取引業者側には日付などを偽った納品書や請求書を作成させた。
代金は業者側に前渡し金として支払われ、預かってもらっていたという。いずれも翌年度になってから実際に納入されたという。
他にも、消費税法で保管が義務づけられている領収書などの経理書類を保管していなかったなど、ずさんな経理処理が判明。意図的に経費の計上時期をずらしたなどとして、国税局は総額30億円超の経費支出について不適切だったと認定したとみられる。
国立大学法人が受け取った研究費などの収入には消費税がかかるが、これを原資に消耗品などを購入した際に支払った消費税分を控除することができる。大学側はこの差額分を申告・納税したが、国税局は年度内に支払ったことになっていた消費税分の控除を認めなかったとみられる。
東大の04年度の収入のうち、受託研究費は約209億円。運営費交付金は約861億円に上る。
東大本部では「予算を年度内に消化したことにしたかったことが背景にあるのでは
ないか。指摘された問題の大半は、納品書・領収書を保管していない点。認識が甘かったのは事実で、今後は指導を周知徹底していきたい」と話している。
2008年7月1日 asahi.con
(19)
小沢の「隠し資産」暴いた「週刊現代」が全面勝訴
新聞・テレビはほとんど報じなかったが、政界動乱の主役である民主党の小沢一郎代表にとって大きなダメージとなる判決が6月4日に下った。いわゆる小沢氏の不動産問題を取り上げた「週刊現代」の記事で名誉を毀損されたとして、小沢氏と民主党が講談社と著者の長谷川学氏らを訴えていた。その控訴審判決で、東京高裁(柳田幸三裁判長)が「記事は真実であり名誉毀損に当たらない」として1審の東京地裁判決を支持。小沢氏側の請求は棄却され、講談社側が勝訴したのだ。
週刊現代(06年6月3日号「小沢一郎の“隠し資産”を暴く」)は、小沢氏の政治資金管理団体「陸山会」が都内などにマンション10戸、6億円以上(その後、さらに買い増しして現在は10億円超)を所有していることを調査報道で明らかにし、その全てが小沢氏名義であることなどから、小沢氏の実質的な「隠し資産」ではないかと追及。この記事に小沢氏は「『絶対に許さん!』と激怒した」(民主党関係者)という。
その怒りの背景には、この問題が自らの致命傷になりかねないとの恐れがあったようだ。実際、記事が出てから約半年後、政治家の事務所費問題にからめて新聞・テレビが小沢氏の不動産問題を一斉に報道。国会でも大問題となり、小沢氏は弁明に追われた。
そして昨年、政治資金規正法が改正され、政治資金管理団体が新たに不動産を所有することが禁じられた。追い込まれた小沢氏は「面倒だから不動産を処分する」と明言した。
「2年前、小沢氏はこの問題をマスコミに追及されてはたまらないと思ったはず。見せしめに週刊現代を告訴すれば牽制できる、と考えたとしても不思議ではない」(前出の関係者)
昨年1月に産経新聞がこの問題を新聞として初めて取り上げたとき、小沢氏周辺が「週刊誌を告訴したことを知らないのか?」と憮然としていたという話もある。
いまや「永田町の不動産屋」と揶揄されるようになった小沢氏は、控訴審で「不動産は陸山会のものだ」と主張したが、判決は「本件各マンションが陸山会のものであると断定することはできない」と切り捨てた。
小沢氏はいまだに約束した不動産の処分を実行していない。今後も小沢氏のアキレス腱になるだろう。
総合情報誌『ザ・フィァクタ』2008年7月号
(20)
東大、年収400万円未満家庭の授業料免除 来年度から
東京大学は来年度から、新たな授業料減免制度を導入し、国立大で初めて家庭年収400万円未満の学生の授業料を一律無料にする。金銭的問題から東大進学をあきらめる学生に門戸を広げ、優秀な“頭脳”を確保するのが狙いだ。京都大や大阪大は「同様
の制度を導入する予定はない」と静観の構えだが、財政難に頭を悩ませる地方の国立大は「地元に残ろうと思っていた学生まで奪われてしまうかも」と危機感を募らせている。
東大によると、新制度は学部生を対象に授業料53万5800円を免除。入学金(28万2000円)は免除されない。
これまでの減免制度は、世帯収入からさまざまな特別控除額を引いた金額が基準額を下回った学生が対象だった。自宅・下宿や家族の人数の違いで基準額が異なる複雑な算定方式のため、簡素化した新制度を導入した。現行制度も残すという。
東大で授業料を全額免除されている学部生は全学部生の3%未満の370人(平成18年度)。新制度の適用を受ける学生は現在より1、2割程度増え、予算の負担も約9000万円増えるとみている。担当者は「財源は節電などこまめな節約で捻出(ねんしゅつ)する」という。
大学の負担が増える思い切った東大の新制度導入に対し、今年度までの東大と同様の減免制度をもつ京大や阪大は「興味はある」としながらも、現時点で追随はしない。
その理由について、全額免除の学部生が4.7%の阪大は「(東大の新制度は)これまで免除対象だった学生が免除を受けられなくなる可能性が出てくる」、京大は「すでに独自の免除枠を設けている」と説明するが、いずれも財政難の中、新たな負担増を避けたいのが本音のようだ。
さらに深刻なのが地方の国立大。寄付金集めが難しく、産学連携でも地理的に不利な地方大は都市部の大学よりも財政的に厳しいからだ。
中国地方のある国立大関係者は「財政的に豊かな東大だからできた取り組み。このままでは、経済的に地元の大学しか行けないと考えていた優秀な学生が東大に持っていかれてしまうかも」と話す。
別の中国地方の国立大担当者は「授業料免除になったからといって全員が東大を目指すとは思わない」としながらも、「東大ほど予算が潤沢にあればわが校でもやりたい」と打ち明ける。
今後の見通しについて、大手予備校関係者は「地方の優秀な学生の『狙い打ち』が東大の本当の目的だろう。今のところ、新制度によって東大志望に変えるのは各県で1人程度。入学までの経済格差が変わらないのに、入学後の免除だけで多くの学生に効果があるのか疑問」という。
一方、教育評論家の尾木直樹法政大教授は、家庭年収1000万円以上の学生の大学進学率が61%だったのに対し、400万円以下は34%にとどまったとする東大の調査結果を指摘。「経済格差が進学を決めており、今回の東大の取り組みには賛成。財政的に東大と同じ制度の導入が難しい地方大に対しては、国の支援を検討すべきだ」と話している。
2007年11月10日
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务