[03:05.00]要吃巧克力吗? Do you want a chocolate?
[03:09.51]我能吃掉上百万块巧克力 I could eat about a million and a half of these.
[03:14.02]我妈妈常说 My mama always said
[03:16.02]人生就像一盒各式各样的巧克力 Life was like a box of chocolates. [03:21.36]你永远不知道下一块将会是哪种 You never know what you're going to get.
[03:31.37]那双鞋子一定很舒适 Those must be comfortable shoes.
[03:34.37]穿这样的鞋子你可以走上一整天 I bet you could walk all day in shoes like that
[03:37.81]脚都不会痛 and not feel a thing.
[03:41.98]我希望能有一双这样的鞋子 I wish I had shoes like that. [03:45.49]其实我的脚很痛 My feet hurt .
[03:47.99]妈妈常说要想知道一个人的很多事情 Mama always said there's an awful lot
[03:49.99]只要看看他穿的鞋就能知道 you can tell about a person by their shoes.
[03:.00]他会往哪里走 Where they're going, [03:56.00]他住在哪里 where they've been.
[04:04.51]我穿过很多双鞋子 I've worn lots of shoes.
[04:09.02]如果我仔细想的话 I bet if I think about it real hard [04:12.02]我能记得我第一双鞋子的模样 I could remember my first pair of shoes.
[04:17.19]妈妈说它会带我到任何地方 Mama said they'd take me anywhere . [04:20.39]她说它是双魔鞋 She said they was my magic shoes.
[04:23.49]好的,福雷斯,张开双眼 All right, Forrest, Open your eyes now . [04:33.51]你走几步看看 Let's take a little walk around.
[04:42.95]感觉如何? How do those feel?
[04:47.96]他的双腿很强壮,甘太太 His legs are strong, Mrs. Gump, [04:50.33]是我见过最强壮的 as strong as I've ever seen. [04:52.83]但是他的背象政客一样弯 But his back's as crooked as a politician.
[04:56.97]但我们会让他再直起来,对吧? But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest? [05:00.41]福雷斯! Forrest!
[05:01.74]我刚出世时 Now, when I was a baby,
[05:04.48]妈用了一位内战英雄的名字为我取名 Mama named me after the great Civil War hero
[05:07.31]内森贝弗福雷斯将军 General Nathan Bedford Forrest. [05:08.32]内森贝弗福雷斯将军 General Nathan Bedford Forrest.
[05:09.48]她说我们有点亲戚关系 She said we was related to him in some way. [05:12.99]他做过的事情是: What he did was,
[05:14.49]建立了一个俱乐部叫三K党 he tarted up this club called the Ku Klux Klan.
[05:17.99]他们全披着长袍和床单 They'd all dress up in their robes and their bed sheets
[05:21.50]看来像一群鬼 and act like a bunch of ghosts or spooks or something.
[05:26.00]他们还在马上也披了床单四处跑 They'd even put bed sheets on their horses and ride around.
[05:30.01]不管怎样,这就是我名字的由来:福雷斯甘 And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump.
[05:34.15]妈妈说这名字是提醒我 Mama said the Forrest part was to remind me
[05:37.55]我们会经常做一些 that sometimes we all do things that, well, [05:40.56]并没有意义的事情 that just don't make no sense.
[05:51.95]向这边! This way. Hold on. Ugh! [05:.96]好了 All right.
[05:57.19]你们在看什么? What are y'all staring at? [05:59.20]从来没有见过 Haven't you ever seen
[06:00.70]小孩子戴脚撑的吗? a little boy with braces on his legs before ? [06:04.94]不要管其它人 Don't ever let anybody
[06:06.44]说他们比你强,福雷斯 tell you they're better than you, Forrest. [06:08.94]如果上帝要让人人都一样的话 If God intended everybody to be the same,
[06:11.44]他会给每人一双脚撑 he'd have given us all braces on our legs. [06:14.45]妈妈总有办法让我明白她的意思 Mama always had a way of explaining things so I could understand them.
[06:18.59]我们住在17号公路附近 We lived about a quarter mile off Route 17,
[06:22.99]距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩 about a half mile from the town of Greenbow, Alabama.
[06:26.00]这个地方属于绿茵县 That's in the county of Greenbow. [06:29.00]我们的房子来自妈妈的家族 Our house had been in Mama's family [06:31.50]从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的 since her grandpa's grandpa's grandpa
[06:33.]他大概在一千年前飘洋过海来这里 had come across the ocean about a thousand years ago.
[06:37.14]房子只有我和妈妈住 Since it was just me and Mama [06:39.58]我们有好多空房间 and we had all these empty rooms, [06:41.58]妈妈将这些空房出租 Mama decided to let those rooms out, [06:44.08]给路过的人住 mostly to people passing through,
[06:45.59]比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人 Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that.
[06:49.26]我和妈妈靠这个挣到钱 That's how me and Mama got money.
[06:52.26]妈妈是个很聪明的女士 Mama was a real smart lady. [06:55.10]记住我说的话,福雷斯 Remember what I told you, Forrest. [06:57.10]你和其它任何人是一样的 You're no different than anybody else is.
[07:02.44]听清楚了没有,福雷斯? Did you hear what I said, Forrest? [07:04.94]你和其它人是一样的 You're the same as everybody else. [07:07.45]你并没有什么不一样 You are no different.
[07:09.45]你的孩子有点不一样,甘太太 Your boy's...different, Mrs. Gump. [07:14.19]他的智商只有75 His I.Q is 75.
[07:16.69]我们都是不一样的 Well, we're all different, [07:19.30]汉考克先生 Mr. Hancock.
[07:23.80]她希望我得到最好的教育 She wanted me to have the finest education
[07:26.30]所以她带我去绿茵县中心学校 so she to ok me to the Greenbow County Central School.
[07:29.81]我见到了校长什么的 I met the principal and all.
[07:32.81]请你看看这个,甘太太 I want to show you something, Mrs. Gump. [07:36.15]这是正常水平 Now, this is normal. [07:38.62]福雷斯则是在这儿 Forrest is right here .
[07:43.69]州要求智商起码要80 The state require s a minimum I.Q of 80
[07:46.60]才能上公立学校 to attend public school. [07:48.40]甘太太 Mrs. Gump,
[07:49.77]他应该上特殊学校 he's going to have to go to a special school. [07:52.74]在那里他会很好的 Now, he'll be just fine.
[07:55.24]正常水平是什么意思? What does normal mean anyway ? [07:57.74]他可能„ He might be...
[07:59.74]反应不太灵敏 a bit on the slow side, [08:01.95]但我儿子福雷斯 but my boy Forrest
[08:03.45]应该和其它人一样得到机会 is going to get the same opportunities as everyone else.
[08:06.45]他不该去特殊学校 He's not going to some special school [08:08.62]学怎么翻修轮胎 to learn how to retread tires.
[08:10.63]这不过是区区5分的问题 We're talking about five little points here .
[08:15.46]一定会有办法解决的 There must be something can be done. [08:18.43]我们的学校是要排名次的 We're a progressive school system. [08:22.97]我们不想有人拉后腿 We don't want to see anybody left behind. [08:25.81]甘先生在哪儿,甘太太? Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? [08:33.39]他去度假了 He's on vacation.
[08:52.38]你妈妈真是很关心你的教育,孩子 Well, your mama sure does care about your schooling, son.
[09:01.90]你不太会说话,是吗? You don't say much, do you? [09:15.93]“最后,他必须去试一试 \"Finally, he had to try. [09:18.20]“看起来容易,但是„ \"It looked easy, but...
[09:21.20]“发生了怪事,首先他们„ oh, what happened. First they--\" [09:23.87]妈妈,度假是什么意思? Mama, what's vacation mean? [09:27.21]度假? Vacation?
[09:28.]爸爸去哪儿了? Where Daddy went?
[09:32.21]度假就是你去一个地方„ Vacation's when you go somewhere... [09:37.39]然后就不再回来 and you don't ever come back. [09:43.73]总之,我想你可以说 Anyway, I guess you could say [09:45.73]我和妈妈无依无靠 me and Mama was on our own. [09:48.37]但我们不介意 But we didn't mind.
[09:50.40]我们的房子总住满了人 Our house was never empty.
[09:52.91]经常是人来人往的 There was always folks coming and going. [09:55.91]开饭! Supper!
[09:57.08]大家来吃晚饭啦! It's supper, everyone!
[09:58.58]这看起来很特别 That sure looks special.
[10:00.18]有时有这么多人和我们一起住 Sometimes, we had so many people staying with us
[10:03.08]每个房间都住满了旅客 that every room was filled, with travelers, you know,
[10:06.59]这些人带着行李箱子 folks living out of their suitcases [10:09.09]还有帽子箱子,还有样品箱子 and hat cases and sample cases. [10:12.60]福雷斯甘,吃晚饭了!福雷斯? Forrest Gump, it's suppertime! Forrest?
[10:16.37]有一次,又有位年青人和我们住一起 One time, a young man was staying with us,
[10:19.27]他带着一个吉它箱子 and he had him a guitar case.
[10:26.95]“你从来逮不到兔子” # Well, you ain't never caught a rabbit #
[10:30.79]“你也不是„” # And you ain't no # [10:32.45]“我的朋友” # Friend of mine # [10:35.86]福雷斯 Forrest,
[10:37.53]叫你不要打扰这位叔叔 I told you not to bother this nice young man.
[10:40.36]不,没关系,太太 No, that's all right, ma'am.
[10:41.87]我在弹吉它给他听 I was showing him a thing or two on the guitar. [10:45.37]好吧,你可以来吃晚饭了 All right. Supper's ready if y'all want to eat.
[10:48.37]行,好极了。谢谢你,太太 Yeah, that sounds good. Thank you, ma'am. [10:51.38]喂,兄弟,请你再表演一遍刚才那步法 Say, man, show me that crazy little walk you did there .
[10:.88]稍微慢一点 Slow it down some.
[10:56.38]“你只不过是„” # You ain't nothing but-- # [10:58.92]我喜欢那吉它 I liked that guitar.
[11:01.29]它很好听 It sounded good.
[11:03.96]我伴着音乐移动着脚步 I started moving around to the music, [11:09.27]扭着我的臀部 swinging my hips. [11:11.27]“哭喊不停” # Cryin' all the time # [11:13.44]那天晚上 This one night,
[11:15.01]我和妈妈出去购物 me and Mama was out shopping,
[11:17.01]我们路过文斯家私商店 and we walked by Vincy's Furniture and Appliance Store,
[11:19.51]你猜怎么着? and guess what?
[11:22.55]“你只不过是一条猎犬” # You ain't nothin' but a hound dog # [11:27.06]“哭喊不停” # Cryin' all the time #
[11:31.83]“你只不过是一条猎犬” # You ain't nothin' but a hound dog # [11:33.83]小孩子不能看这个 This is not for children's eyes. [11:36.80]“哭喊不停” # Cryin' all the time # [11:38.94]几年以后, Some years later,
[11:40.44]听说那位帅哥被人称为“猫王” that handsome young man who they called the King,
[11:43.44]嗯,他唱的歌实在太多 well, he sung too many songs. [11:46.41]结果他得了心脏病什么的 Had him self a heart attack or something.
[11:49.42]看来“王”确实是不好当啊 It must be hard being a king. [11:55.92]你知道,你的记忆有时清楚得不得了 You know, it's funny how you remember some things,
[11:58.43]有时却什么也不记得 but some things you can't.
[11:59.56]你要开始努力学习了,福雷斯 You do your very best now, Forrest. [12:02.97]我一定会的,妈妈 I sure will, Mama.
[12:05.44]我记得第一次乘校车去上学 I remember the bus ride on the first day of school
[12:09.04]非常清楚 very well.
[12:13.45]你上不上车? Are you coming along?
[12:15.38]妈妈说不要上陌生人的车子 Mama said not to be taking rides from strangers .
[12:18.95]这是校车 This is the bus to school.
[12:23.96]我是福雷斯„福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump. [12:26.83]我是多萝西哈里斯 I'm Dorothy Harris.
[12:28.70]嗯,现在我们不是陌生人了 Well, now we ain't strangers anymore . [12:43.88]这位子有人了 This seat's taken. [12:48.16]有人了 It's taken.
[12:57.93]你不准坐这儿 You can't sit here .
[13:02.27]你知道,孩子记事实在奇怪 You know, it's funny what a young man recollects,
[13:05.78]我不记得我的出生 'cause I don 't remember being born. [13:08.18]我不记得我的第一份圣诞礼物 I don't recall what I got for my first Christmas,
[13:11.65]我也不记得 and I don't know
[13:13.15]我第一次去野餐 when I went on my first outdoor picnic, [13:15.66]但我却记得 but I do remember
[13:17.16]我第一次听到最甜的声音 the first time I heard the sweetest voice
[13:21.23]在整个世界上 in the wide world.
[13:23.20]你愿意的话可以坐这儿 You can sit here if you want. [13:28.47]我一生再没见过如此美丽的人 I had never seen anything so beautiful in my life.
[13:32.41]她就象一位天使 She was like an angel.
[13:35.08]你想坐还是不想坐? Well, are you going to sit down or aren't you?
[13:42.92]你的腿怎么啦? What's wrong with your legs? [13:45.06]没什么,谢谢你 Um, nothing at all, thank you.
[13:47.06]我的的腿好得很 My legs are just fine and dandy.
[13:49.93]我和她在并排坐在校车里 I just sat next to her on that bus [13:52.94]去学校途中我们一直在说话 and had a conversation all the way to school.
[13:55.94]当时我的背象个问号那么弯 My back's crooked like a question mark.
[13:58.44]除了妈妈,没有人和我说话 Next to Mama, no one ever talked to me
[14:01.15]或问我问题 or asked me questions.
[14:03.62]你是不是有点傻? Are you stupid or something?
[14:05.95]妈妈说,“做傻事的才是傻瓜” Mama says, \"Stupid is as stupid does.\"
[14:09.09]我叫珍妮 I'm Jenny .
[14:12.16]我叫福雷斯„福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump.
[14:14.80]由那天开始,我们经常在一起 From that day on, we was always together.
[14:17.30]珍妮和我形影不离 Jenny and me was like peas and carrots. [14:22.97]她教我怎么爬树 She taught me how to climb.
[14:24.94]快,福雷斯,你能做到 Come on, Forrest, you can do it. [14:27.51]我教她怎么摇摆 I showed her how to dangle. [14:30.25]“一个好小„” \"A good little...\"
[14:31.85]她帮我学怎么认字 She helped me learn how to read, [14:34.35]我教她怎么倒挂 and I showed her how to swing. [14:38.59]有时,我们就那么坐着 Sometimes, we'd just sitout [14:41.10]等星星出来 and wait for the stars.
[14:43.47]妈妈会担心我的 Mama's going to worry about me. [14:46.00]再呆一会儿 Just stay a little longer.
[14:48.97]不知为什么,珍妮从来不爱回家 For some reason, Jenny didn 't never want to go home.
[14:53.14]好吧,珍妮,我再呆一会儿 O.K.,Jenny, I'll stay . [14:55.98]她是我最好的朋友 She was my most special friend. [15:02.49]我唯一的朋友 My only friend.
[15:06.99]妈妈总是对我说 Now, my mama always told me [15:09.00]每天都会有奇迹 that miracles happen every day [15:11.00]有些人并不同意 Some people don't think so, [15:13.00]但这是真的 but they do. [15:16.77]嗨,傻瓜! Hey, dummy!
[15:19.98]你是哑巴,还是真的是傻瓜? Are you dumb, or just plain stupid? [15:22.48]喂,我是福雷斯甘 Look, I'm Forrest Gimp. [15:24.32]快跑,福雷斯 Just run away, Forrest. [15:26.72]跑,福雷斯! Run, Forrest! [15:28.15]快跑!快! Run away! Hurry! [15:30.32]骑上自行车! Get the bikes!
[15:31.96]我们去捉他!快点! Let's get him! Come on! [15:33.83]小心点,阿甘! Look out, Gump!
[15:35.70]我们来捉你了! We're going to get you! [15:38.63]跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run! [15:40.84]跑,福雷斯! Run, Forrest! [15:44.27]你给我回来! Come back here, you! [16:00.06]跑,福雷斯! Run, Forrest! [16:02.46]跑! Run!
[16:34.]你现在大概不会相信我的话„ Now, you wouldn't believe if I told you...
[16:38.34]但我跑起来像风一样 but I could run like the wind blows. [16:43.41]从那天开始 From that day on,
[16:45.98]如果我要去哪里 if I was going somewhere, [16:48.49]我就跑着去 I was running.
[17:23.70]那孩子真是个能跑的傻瓜 That boy sure is a running fool.
[17:29.99]记不记得我告诉过你 Now, remember how I told you
[17:32.00]珍妮总是不爱回家? that Jenny never seemed to want to go home? [17:35.00]她家的房子和亚拉巴马州一样老 She lived in a house that was as old as Alabama.
[17:38.44]她五岁时她妈妈就去天堂了 Her mama had gone to heaven when she was 5,
[17:41.14]她的爸爸好象是个农夫 and her daddy was some kind of a farmer. [17:45.65]珍妮? Jenny?
[17:46.95]他是个非常有爱心的人 He was a very loving man.
[17:49.95]他经常亲吻抚摸她和她姐妹 He was always kissing and touching her and her sisters.
[17:55.96]后来有一次 And then this one time,
[17:57.96]珍妮没有来乘车去学校 Jenny wasn't on the bus to go to school. [18:00.97]珍妮,你今天怎么不来学校? Jenny, why didn't you come to school today?
[18:03.47]嘘。爸爸正在午睡 Shh. Daddy's taking a nap. [18:05.97]珍妮! Jenny! [18:07.14]快点! Come on!
[18:09.48]珍妮,你往哪儿跑? Jenny, where'd you run to?
[18:12.48]你最好马上回来,丫头! You better get back here, girl! [18:17.32]你在哪儿? Where you at? [18:22.49]珍妮! Jenny!
[18:24.00]珍妮,你在哪儿? Jenny, where you at? [18:28.67]珍妮! Jenny!
[18:29.70]和我一起祈祷,福雷斯 Pray with me, Forrest. [18:31.70]和我一起祈祷 Pray with me. [18:33.21]珍妮! Jenny!
[18:34.51]亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧 Dear God, make me a bird so I can fly far,
[18:37.88]飞得越远越好 far, far away from here .
[18:39.88]亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧 Dear God, make me a bird so I can fly far.
[18:44.]妈妈常说上帝是神秘的 Mama always said God is mysterious. [18:47.]珍妮! Jenny!
[18:49.29]那天他没有把珍妮变成一只鸟 He didn 't turn Jenny in to a bird that day.
[18:52.30]而是„ Instead,
[18:.13]他叫来了 he had the police say
[18:56.13]说珍妮再也不必住在那间房子里了 Jenny didn't have to stay in that house no more.
[18:59.]后来她和她祖母住在一起 She was to live with her grandma, [19:02.14]就是克里克大街那里 just over on Creekmore Avenue,
[19:04.14]我很高兴,因为她那里离我家很近 which made me happy, 'cause she was so close.
[19:09.48]有时晚上 Some nights,
[19:10.69]珍妮会溜出来 Jenny'd sneak out
[19:12.69]跑到我的房子里 and come on over to my house, [19:15.19]因为她说她很害怕 just'cause she said she was scared. [19:17.69]害怕什么,我不知道 Scared of what, I don 't know. [19:20.76]我猜是怕她祖母的狗 But I think it was her grandma's dog. [19:23.50]他是只很凶的狗 He was a mean dog.
[19:26.51]总之,珍妮和我是最好的朋友 Anyway, Jenny and me was best friends
[19:29.74]一直到上中学 all the way up through high school. [19:32.25]嗨,傻瓜! Hey, stupid! [19:33.75]住手! Quit it!
[19:35.78]跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run!
[19:38.75]你没听见吗,傻瓜? didn't you hear me, stupid?
[19:40.86]跑,福雷斯! Run, Forrest! [19:41.86]快上卡车! Get in the truck!
[19:43.26]快!他要跑了!快追! Come on! He's getting away! Move it! [19:46.66]跑,福雷斯!跑! Run, Forrest! Run! [19:53.91]快追,快追! Move it! Move it! [19:56.18]你快跑吧! You better be runnin'! [20:11.56]哇! - 快! - Whoo-hoo! - Go! [20:16.83]跑,福雷斯! Run, Forrest! [20:21.47]一直以来 Now, it used to be
[20:23.08]我到哪儿都跑着去 I ran to get where I was going.
[20:26.08]我没想过后来会跑遍所有地方 I never thought it would take me anywhere .
[20:58.05]那究竟是什么人? Who in the hell is that?
[21:00.19]那人叫福雷斯甘,教练 That there is Forrest Gump, Coach. [21:03.06]当地的傻瓜 Just a local idiot. [21:05.13]你能相信吗? And can you believe it? [21:07.56]我也能上大学了 I got to go to college, too. [21:16.07]福雷斯,快! Forrest, move it! [21:17.58]跑! Run! [21:18.58]好! O.K. ! [21:19.58]跑! Run!
[21:20.75]跑,你这狗娘养的傻瓜!跑! Run, you stupid son of a bitch! Run! [21:36.43]跑,狗娘养的,跑!快跑! Run, son of a bitch, run! Go! Run! [21:41.]跑!跑! Run! Run! Go!
[21:55.62]他大概是狗娘养的最傻的傻瓜 He must be the stupidest son of a bitch alive ,
[21:59.13]但他跑得真是快 but he sure is fast.
[22:04.07]也许只是我这样觉得 Now, maybe it's just me,
[22:06.00]但大学生活让我非常迷惑 but college was very confusing times.
[22:10.41]联邦,执行法庭的判决 Federal troops, enforcing a court order,
[22:12.81]今天在亚拉巴马大学取缔种族隔离 integrated the University of Alabama today.
[22:15.15]允许两名黑人进学校 Two Negroes were admitted,
[22:16.75]但乔治华莱士州长随后 but only after Governor George Wallace [22:18.75]发出他的象征性威胁 had carried out his symbolic threat [22:20.75]站在教学楼门口 to stand in the school house door. [22:23.26]我对于那个声明„ I take it from that statement... [22:26.09]伊尔,出什么事了? Earl, what's going on?
[22:28.10]“熊崽”想进这学校 Coons are trying to get into school. [22:30.60]熊崽?如果浣熊想进我家的后院 Coons? When raccoons tried getting on our back porch,
[22:33.60]妈妈会用扫帚赶它们走 Mama just chased them off with a broom. [22:36.11]我不是说浣熊,傻瓜。是黑鬼 Not raccoons, you idiot. Niggers. [22:38.04]他们想和我们一起上学校 And they want to go to school with us. [22:41.05]和我们一起?他们? With us? They do?
[22:43.05]在华莱士州长 Shortly after Govern or Wallace
[22:45.05]将阻塞校门的威胁付诸实施之后 had carried out his promise to block the door way,
[22:48.06]肯尼迪下令国防部使用武力 Kennedy ordered these cretary of defense to use military force.
[22:51.19]本台播放的录像,是当时在现场 Here, by video tape, is the encounter
[22:53.59]国民警卫队指挥官格拉汉将军 by General Graham, commander of the National Guard,
[22:56.10]和华莱士州长的冲突 and Governor Wallace. [22:57.73]因为国民警卫队 Because these National Guardsmen
[23:00.57]今天是作为亚拉巴马州的联邦士兵 are here today as federal
soldiers for Alabama,
[23:04.08]他们住在本州境内 and they live within our borders. [23:06.08]他们是我们的兄弟 They are our brothers. [23:08.08]我们已经获得胜利 We are winning in this fight,
[23:10.75]因为我们唤醒了美国人民 because we are awakening the American people
[23:13.75]去面对我们谈论已久的危机 to the dangers that we have spoken about so many times
[23:17.76]今天的事清楚地显示„ that is so evident today-- [23:19.76]我们的国家正在走向军事 A trend toward military dictatorship in this country.
[23:26.60]就这样,当天傍晚 And so, at day's end,
[23:28.60]在图卡卢沙的亚拉巴马大学的隔离被取缔 the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated,
[23:32.14]学生杰米胡和费文马隆 and students Jimmy Hood and Vivian Malone [23:34.75]已登记参加夏季的课程学习 had been signed up for summer classes. [23:40.45]太太,你的书掉了 Ma'am, you dropped your book. [23:42.26]太太 Ma'am.
[23:43.92]华莱士州长说到做到 Govern or Wallace did what he promised. [23:46.43]在图卡卢沙的校园里,他让人们„ By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob...
[23:50.10]喂,那是阿甘吧? Say, wasn't that Gump? [23:51.63]不,不会的 Naw, that couldn't be. [23:53.74]绝对是他 It sure as hell was. [24:00.08]几年之后 A few years later,
[24:02.11]教学楼门口那位坏脾气的小个子 that angry little man at the school house door
[24:04.62]觉得去竞选总统是个好主意 thought it'd be a good idea and ran for president.
[24:10.59]但有人觉得不是 But somebody thought that it wasn't. [24:13.83]但他没有死 But he didn't die. [24:21.60]我的车到了 My bus is here . [24:23.61]这是9路车吗? Is it the number 9? [24:25.61]不,这是4路车 No, it's the number 4. [24:27.61]很高兴和你聊天 It was nice talking to you. [24:33.29]我还记得那时候 I remember when that happened, [24:35.12]当华莱士遇刺时 when Wallace got shot. [24:36.62]我还在上大学 I was in college.
[24:38.06]你上的是女子大学 Did you go to a girls' college
[24:40.56]还是男女都有的大学? or a girls' and boys' together college? [24:43.00]男女都有 It was coed.
[24:44.27]珍妮上的大学我不能去上 'Cause Jenny went to a college I couldn't go to.
[24:47.07]那是所女孩子读的大学 It was a college just for girls. [24:49.24]但我一有机会就去看她 But I'd go and visit her every chance I got.
[24:58.17]“我不知道我为何爱你” #I don't know why I love you# [25:01.]“可我就是爱” # But I do #
[25:06.88]“我不知道我为何哭泣” #I don't know why I cry so # [25:10.95]“可我就是哭” # But I do #
[25:16.65]“我只知道我知道„” #I only know I know that... # [25:23.03]很痛 That hurts.
[25:24.53]“可我不知道我为何爱你” # But I don't know why I love you# [25:29.57]“可我就是爱” # But I do # [25:35.58]福雷斯! Forrest! [25:37.18]福雷斯! Forrest!
[25:39.52]福雷斯,住手! Forrest, stop it! [25:41.52]住手! Stop it!
[25:43.02]你干什么? What are you doing? [25:44.52]他在伤害你 He was hurting you. [25:46.02]不,他没有! No, he wasn't! [25:47.53]往那边走! Get over there ! [25:49.53]比利,对不起 Billy, I'm sorry. [25:51.03]请离我远一点 Just keep away from me. [25:52.53]不要这样„不要走 Don't be such-- Don't go. [25:.53]比利,等一下 Billy, wait a second. [25:56.]他不懂事 He doesn't know any better.
[26:00.]福雷斯,你为什么那样做? Forrest, why'd you do that? [26:06.05]我给你带了巧克力来 I brought you some chocolate. [26:09.55]对不起 I'm sorry.
[26:13.56]现在我要回我的学校了 I'll go back to my college now . [26:16.06]福雷斯„ Forrest-- [26:20.57]瞧你 Look at you. [26:24.07]来吧 Come on. [26:25.57]来吧 Come on.
[26:33.85]这是你自己的房间吗? Is this your own room? [26:35.35]嘘! Shh!
[26:39.96]你有过梦想吗,福雷斯„ Do you ever dream, Forrest... [26:43.70]梦想你将来要成为什么人? about who you're going to be? [26:46.87]我将来要成为什么人? Who I'm going to be? [26:48.38]对 Yeah.
[26:49.38]我将来不能做我自己了吗? Aren't I going to be me? [26:51.38]你永远都会是你 You'll always be you, [26:52.71]但会是另一种人 just another kind of you. [26:.72]你明白吗? You know?
[26:56.]我想成名 I want to be famous.
[27:00.06]我想当个琼贝兹那样的歌手 I want to be a singer like Joan Baez.
[27:03.73]我只想„ I just want to be... [27:05.73]站在空旷的舞台上 on an empty stage
[27:07.23]伴着我的吉它,我的歌声 with my guitar, my voice. [27:11.40]只有我自己 Just me.
[27:14.24]我想自己去接触大众 And I want to reach people on a personal level.
[27:20.08]我想能够谈一些事 I want to be able to say things, [27:22.58]只是两个人之间 just one to one.
[27:30.93]你有和女孩子一起过吗,福雷斯? Have you ever been with a girl, Forrest?
[27:35.37]我和她们坐一起 I sit next to them
[27:36.87]在家政课的课堂上 in my home economics class all the time. [28:08.31]啊,对不起 Oh, I'm sorry. [28:09.]没关系 It's O.K. [28:10.74]对不起 Sorry.
[28:18.92]没关系 It's all right. [28:23.66]没关系 It's O.K.
[28:25.16]啊,我头晕 Oh, I'm dizzy .
[28:34.51]我想你在家政课上没做过这个吧 I'll bet that never happened in home ec.
[28:42.12]没有 No.
[28:49.29]我想我弄脏了你室友的浴袍 I think I ruined your roommate's bathrobe.
[28:52.76]我无所谓,反正我不喜欢她 I don't care . I don't like her anyway . [28:55.26]跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run! [28:57.93]跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run! [29:00.10]跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run!
[29:01.60]跑!跑!跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run! Run! Run! [29:03.]停!停!停! Stop! Stop! Stop!
[29:10.78]大学生活过得真快 College ran by real fast
[29:12.79]因为我美式足球打得太多 'cause I played so much football. [29:16.04]他们还把我弄进一个什么东西 They even put me on a thing [29:17.24]叫做全美明星队 called the all-America team [29:18.74]那样你可以去见 where you get to meet
[29:20.57]合众国的总统 the president of the United States. [29:22.58]肯尼迪总统接见了 President Kennedy met
[29:23.91]全美大学足球队 with the collegiate all-American football team [29:26.15]在椭圆形办公室 at the Oval Office today . [29:27.66]那里最棒的一点 Now the really good thing
[29:29.43]见合众国的总统的时候 about meeting the president of the United States
[29:32.44]是食物 is the food.
[29:33.94]他们让你呆在一个小房间里 They put you in this little room [29:36.27]里面有你爱吃或喝任何东西 with just about anything you'd want to eat or drink.
[29:39.95]但是,因为第一: But since, number one, [29:41.61]我不饿但是口渴 I wasn 't hungry but thirsty, [29:43.28]第二,这全是免费的 and number two, they was free,
[29:45.95]我大概喝了15瓶汽水 I must have drank me about 15 Dr. Peppers. [29:52.26]入选全美明星队感觉如何? How does it feel to be an all-American?
[29:.93]很荣幸,先生 It's an honor, sir.
[29:56.27]入选全美明星队感觉如何? How does it feel to be an all-American?
[29:58.94]很好,先生 Very good, sir.
[30:00.97]入选全美明星队感觉如何? How does it feel to be an all-American ?
[30:03.]很好,先生 Very good, sir.
[30:05.14]祝贺你。你感觉如何? Congratulations. How do you feel? [30:07.15]我想撒尿 I got to pee.
[30:09.65]我听着他好象说他想撒尿 I believe he said he had to pee. [30:26.77]不久之后,不知什么原因 Some time later, for noparticular reason,
[30:29.61]有人杀了这位不错的年轻总统 somebody shot that nice young president
[30:32.98]当时他坐着他的车 when he was riding in his car. [30:35.45]又过了几年 And a few years after that,
[30:37.38]有人又杀了他的弟弟 somebody shot his little brother, too, [30:39.]这次他是在一个酒店的厨房里 only he was in a hotel kitchen. [30:43.46]做兄弟可真不容易啊 Must be hard being brothers. [30:47.13]我不明白 I wouldn't know . [30:48.66]福雷斯甘 Forrest Gump.
[30:50.00]你相信不相信? Now can you believe it?
[30:51.50]只不过玩了五年足球 After only five years of playing football, [30:.00]我得到了大学学位 I got a college degree. [30:55.67]祝贺你,孩子 Congratulations, son. [30:58.34]妈妈骄傲极了 Mama was so proud.
[31:01.71]福雷斯,我为你骄傲 Forrest, I'm so proud of you. [31:04.05]我替你拿着这个 I'll hold this for you. [31:05.72]祝贺你,孩子 Congratulations, son.
[31:07.]你有没有考虑过你的未来? Have you given any thought to your future ?
[31:12.56]考虑? Thought?
[31:15.26]nihao。我是福雷斯,福雷斯甘 Hello. I'm Forrest. Forrest Gump. [31:17.27]根本没人会关心 Nobody gives a horse's shit [31:18.94]你叫什么名字,脓包! who you are, pus ball!
[31:20.60]你还不如低等生物,吃屎的蛆! You're not even a lowlife ,
scum-sucking maggot!
[31:23.44]你赶快坐到座位上! Get your maggoty ass on the bus! [31:25.78]你现在到了! You're in the army now ! [31:27.28]有人坐了 Seat's taken. [31:31.28]有人 Taken.
[31:35.46]开始我觉得我犯了个错误 At first it seemed like I made a mistake. [31:38.43]入伍第一天 It was only my induction day, [31:40.43]我就给骂得狗血喷头 and I was getting yelled at. [31:46.07]你愿意的话可以坐下 Sit down if you want to. [31:48.74]我不知我会遇到谁 I didn't know who I might meet [31:51.08]或他们会问我什么 or what they might ask.
[31:52.58]你有没有乘过真正的捕虾船? You ever been on a real shrimp boat? [31:55.41]没有 No.
[31:57.25]可我乘过一条真正的大捕虾船 But I been on a real big boat. [32:00.09]我指的是一种专门捕虾的船 I'm talking about a shrimp catching boat.
[32:03.09]我一直都在捕虾船上干活 I been working on shrimp boats all my life .
[32:06.09]开始是我叔叔的船 I started out on my uncle's boat [32:08.43]那时我大概9岁 when I was about maybe 9.
[32:10.43]我刚在考虑自己去买一条船 I was just looking into buying my own boat
[32:13.44]然后就应征入伍了 and got drafted.
[32:15.44]我的名字叫本杰明巴弗布鲁 My given name is Benjamin Buford Blue. [32:18.78]人们都管我叫布巴 People call me Bubba,
[32:21.11]好象个乡下佬的名字 just like one of them old red neck boys. [32:23.61]很难以置信吧? Can you believe that? [32:24.95]我叫福雷斯甘 My name's Forrest Gump.
[32:27.12]人们都管我叫福雷斯甘 People call me Forrest Gump.
[32:29.46]布巴来自亚拉巴州拉巴特湾 So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama,
[32:32.46]他的妈妈是煮虾的 and his mama cooked shrimp.
[32:36.16]她的妈妈也是煮虾的 And her mama before her cooked shrimp, [32:38.60]还有她妈妈的妈妈也是煮虾的 and her mama before her mama cooked shrimp, too.
[32:42.27]布巴家的人了解所有 Bubba's family knew everything [32:44.11]跟捕虾有关的事情 there was to know about the shrimping business.
[32:46.61]我知道所有 I know everything there is to know [32:48.95]跟捕虾有关的事情 about the shrimping business.
[32:50.28]我自己也准备去捕虾 I'm going into the shrimping business for myself
[32:52.78]等我退伍之后 after I get out of the army. [32:57.96]好的 O.K. [32:59.03]阿甘! Gump!
[33:00.36]你到来干什么? What's your sole purpose in this army? [33:03.03]干你叫我干的事,教官! To do whatever you tell me, Drill Sergeant!
[33:05.53],阿甘,你真是个天才 God damn it, Gump, you're a goddamn genius.
[33:09.20]这是我听过的最了不起的回答 That's the most outstanding answer I've ever heard .
[33:11.71]你智商一定有一百六 You must have a goddamn I.Q Of 160. [33:14.38]你真有天赋,列兵阿甘 You are goddamn gifted, Private Gump.
[33:18.22]大家都听着! Listen up, people!
[33:20.55]不知什么原因,我很适合当兵 Now for some reason, I fit in the army
[33:23.56]就象一对插销那么适合 Like one of them round pegs. [33:25.56]真实一点都不苦 It's not really hard.
[33:26.]你只需把你的床铺好 You just make your bed neat, [33:28.90]记着要站得笔直 remember to stand up straight, [33:30.40]不管回答什么问题 and always answer every question [33:32.07]都说“是,教官” with \"Yes, Drill Sergeant. \" [33:34.07]听清楚没有? Is that clear? [33:35.57]是,教官! Yes, Drill Sergeant!
[33:37.91]你只需要沿着海底拖你的网 What you do is drag your nets along the bottom.
[33:41.41]在一个好天气 On a good day,
[33:42.75]你一次就能捕到上百磅的虾 you can catch over a hundred pounds of shrimp.
[33:45.75]如果一切顺利 Everything goes all right,
[33:47.08]两个人捕10个小时的虾 2 men shrimping 10 hours , [33:48.92]减去你用掉的油费 Less what you spends on gas-- [33:51.09]完成了,教官! Done, Drill Sergeant! [33:53.26]阿甘! Gump!
[33:56.26]为什么你这么快就把装好了? Why did you put that weapon together so quickly?
[33:59.27]你叫我这么做的,教官 You told me to, Drill Sergeant. [34:01.27]耶稣啊 Jesus H. Christ.
[34:02.94]这是新的连队纪录 This is a new company record . [34:04.94]如果不是因为 If it wasn't a waste [34:06.44]我们这儿兵源不足 of a fine enlisted man,
[34:07.94]我会推荐你上军官预备学校,列兵阿甘 I'd recommend you for O.C.S., Private Gump.
[34:10.45]有朝一日你会当上将军! You're going to be a general someday! [34:12.78]现在把你的拆开重装一遍! Now disassemble your weapon and
continue!
[34:16.79]总之,就象我说过的 Anyway, like I was saying, [34:18.79]虾是海里最好的东西 shrimp is the fruit of the sea.
[34:21.13]你可以烧它、煮它、烤它 You can barbecue it, boil it, broil it, [34:24.46]烘它、炒它 bake it, saute it.
[34:25.97]把它做成串烧虾、克洛虾 They's, uh, shrimp kabobs, shrimp creole,
[34:29.14]鲜虾羹、铁板虾、油炸虾 shrimp gumbo, pan fried, deep fried, [34:33.14]脆皮虾 stir fried.
[34:34.48]还有菠萝虾 There's pineapple shrimp
[34:36.31]柠檬虾、椰子虾 and lemon shrimp, coconut shrimp, [34:39.25]胡椒虾 pepper shrimp,
[34:40.45]鲜虾汤、油焖虾 shrimp soup, shrimp stew , [34:42.95]虾肉色拉 shrimp salad, [34:44.62]土豆虾 shrimp in potatoes, [34:46.46]虾肉汉堡包 shrimp burger, [34:47.96]虾肉三明治 shrimp sandwich.
[34:51.97]还有„差不多就这些了 That--That's about it.
[34:58.31]里晚上有点寂寞 Night time in the army is alonely time. [35:01.]我们躺在床铺上 We'd lay there in our bunks, [35:04.05]我会想念我的妈妈 and I'd miss my mama, [35:06.55]我也会想念珍妮 and I'd miss Jenny. [35:12.56]嘿,阿甘 Hey, Gump.
[35:14.56]瞧她那对奶子 Get a load of the tits on her. [35:29.91]看起来„ Turns out...
[35:31.41]珍妮惹上麻烦了 Jenny had gotten in to some trouble [35:33.58]为了几张她穿着校服的照片 over some photos of her in her college sweater.
[35:36.92]她被开除学籍 And she was thrown out of school.
[35:39.19]“我的宝贝在参加女权运动” # My baby does the hanky panky # [35:42.43]但那也不算坏事 But that wasn't a bad thing, [35:44.93]因为有一位剧院老板 'cause a man who owns a theater [35:47.43]他在田纳西州孟斐斯市 in Memphis, Tennessee, [35:48.94]看了那些照片 saw those photos
[35:50.60]就给珍妮一个唱歌的工作 and offered Jenny a job singing in a show.
[35:.44]我一找到机会 The first chance I got,
[35:56.61]我就乘车去孟斐斯 I took the bus up to Memphis [35:58.95]去看她表演节目 to see her perform in that show. [36:01.28]那位是安珀,安珀弗兰 That was Amber, Amber Flame. [36:02.79]请再为她鼓一回掌 Give her a big hand.
[36:04.29]接下来的节目你们一定会喜欢 And now, for your listening and viewing pleasure ,
[36:07.29]来自加州好莱坞 direct from Hollywood, California, [36:09.13]我们的叛逆美女 our very own beatnik beauty .
[36:10.96]让我们用最热烈的掌声 Let's give a big round of applause [36:13.30]欢迎这位美丽的女鲍勃迪伦 to the luscious Bobbie Dylan. [36:24.31]“一个人要走多少路” # How many roads must a man walk down # [36:30.15]“才能被称为男子汉?” # Before you can call him a man? # [36:35.59]“一条船要出几回海„” # Yes, and how many seas must the white dove sail #
[36:41.87]她的梦想真的实现了 Her dream had come true.
[36:43.87]“才能在沙滩上安睡?” # Before she sleeps in the sand? # [36:45.87]她成了一位民谣歌手 She was a folk singer.
[36:47.78]“而到底需要多少次„” # Yes, and how many times # [36:50.95]“炮火的轰鸣” # Must the cannon balls fly #
[36:.08]“才能结束战争?” # Before they're forever banned? # [36:58.76]快来点刺激的 Shake it up now.
[37:00.16]还是给她一把口琴吧 Somebody get her a harmonica. [37:01.66]“那答案,我的朋友„” # The answer, my friend # [37:03.46]“„在风中飘。” # Is blowin' in the wind #
[37:05.30]这可不是儿童节目袋鼠船长 This ain't Captain Kangaroo. [37:06.80]嘿,甜心,我这里有东西要给你 Hey, honey, I got something here for you.
[37:09.]嘿!去你的! Hey! God damn it!
[37:11.77]嘿,你这傻瓜蛋! Hey, you stupid jerk! [37:14.11]我在唱歌 I'm singing a song here. [37:18.95]波丽,快走! Polly, get out here! [37:20.45]你闭嘴! Shut up yourself! [37:22.95]闭嘴! Just shut up!
[37:26.99]福雷斯,你来干什么? Forrest! What are you doing here? [37:29.99]你干什么? What are you doing?
[37:32.40]你干什么,福雷斯? What are you doing, Forrest? [37:34.23]放下我! Let me down!
[37:40.43]你不能老是这样做,福雷斯 You can't keep doing this, Forrest. [37:42.94]你别老是想着要救我 You can't keep trying to rescue me. [37:45.44]他们刚才想抓你 They was trying to grab you. [37:47.31]很多人都想抓我 A lot of people try to grab me.
[37:49.71]可是你不能老是这样做 Just--You can't keep doing this all the time.
[37:53.78]我忍不住。我爱你 I can't help it. I love you. [37:57.39]福雷斯„ Forrest--
[37:59.72]你不知道什么是爱 You don't know what love is.
[38:08.43]你还记得我们的祈祷吗,福雷斯? You remember that time we prayed, Forrest?
[38:12.77]我们祈祷上帝把我变成一只鸟 We prayed for God to turn me into a bird
[38:16.28]让我能飞得远远的 so I could fly far away . [38:19.45]是的,我记得 Yes, I do.
[38:24.02]你认为我能飞下这座桥吗? You think I could fly off this bridge? [38:33.70]你说什么,珍妮? What do you mean, Jenny? [38:39.91]没什么 Nothing.
[38:44.24]我要离开这里了 I got to get out of here . [38:48.75]等等,珍妮 Wait, Jenny.
[38:49.92]福雷斯,你离开我,好吗? Forrest, you stay away from me, O.K.? [38:52.42]请你离开我 You stay away from me, please. [38:.42]我能搭车吗? Can I have a ride? [38:55.93]你去哪里? Where are you going? [38:57.26]我无所谓 I don't care . [38:58.43]上车吧 Get in the truck.
[38:59.73]那么再见,珍妮 So bye-bye, Jenny.
[39:03.34]他们要送我去越南 They sending me to Vietnam. [39:07.91]那是另外一个国家 It's this whole other country. [39:13.31]请再等一会儿 Just hang on a minute.
[39:16.65]听着,你要答应我一件事,好吗? Listen, you promise me something, O.K.?
[39:19.66]如果你遇到了麻烦 Just if you're ever in trouble, [39:21.66]不要逞能 don't be brave .
[39:22.99]你只要跑,好吗?跑得远远的 You just run, O.K.? Just run away . [39:26.00]好吧 O.K. [39:32.10]珍妮 Jenny.
[39:35.44]我会经常写信给你 I'll write you all the time. [39:47.12]就是这样,她走了 And just like that, she was gone. [39:48.93]就是这样,她走了 And just like that, she was gone. [40:05.95]你要平平安安地回来 You come back safe to me. [40:08.45]你听明白了吗? Do you hear?
[40:29.47]“有的人生下来” # Some folks are born # [40:31.14]“是为挥舞旗帜” # Made to wave the flag #
[40:33.48]“红色白色蓝色” # Ooh, they're red, white, and blue # [40:36.82]“乐队奏起赞歌” # And when the band plays \"Hail To The Chief\" #
[40:40.42]“他们放着礼炮” # Ooh, they'll point the cannon at you # [40:44.09]“那不会是我” # It ain't me # [40:45.92]“那不会是我” # It ain't me #
[40:47.93]“我不是子弟” # I ain't no senator's son # [40:51.10]“那不会是我” # It ain't me # [40:52.93]他们告诉我们 Now they told us
[40:.43]越南完全不一样 that Vietnam was going to be very different [40:57.44]和美利坚合众国相比 from the United States of America. [40:59.]除了啤酒罐和烧烤以外 Except for all the beer cans and barbecues,
[41:03.71]的确如此 it was.
[41:15.22]嘿,我敢打赌这水里全都是虾 Hey, I'll bet there's shrimp all in these waters .
[41:18.39]他们告诉我越南的虾最好 They tell me these Vietnams is good shrimp.
[41:21.39]等我们赢了这场战争 After we win this war [41:23.40]我们就接管所有东西 and we take over everything,
[41:25.10]我们可以把美国捕虾船开过来 we can get American shrimpers out here
[41:27.43]在这水里捕虾 and shrimp these waters .
[41:28.77]一天到晚捕虾,兄弟 Just shrimp all the time, man. [41:33.44]你们是新兵吧 You must be my FNGs. [41:35.77]早上好,长官 Morning, sir.
[41:36.94]啊,把你们的手放下 Oh, get your hands down.
[41:38.]不要向我敬礼 Do not salute me.
[41:40.05]这一带有很多狙击手 There are goddamn snipers all around this area
[41:42.55]最喜欢打军官 who'd love to grease an officer.
[41:44.72]我是丹泰勒中尉,欢迎来弗特排 I'm Lieutenant Dan Taylor. Welcome to Fort Platoon.
[41:49.22]你的嘴唇怎么啦? What's wrong with your lip?
[41:51.]我天生就是厚嘴唇,长官 I was born with big gums, sir. [41:.23]嗯,你最好把它吸进去点 Well, you better tuck that in. [41:56.39]不然会碰到地雷线 Gonna get that caught on a trip wire. [42:00.07]你们几个是哪里人? Where are you boys from in the world? [42:02.57]亚拉巴马,长官! - 亚拉巴马,长官! - Alabama, sir! - Alabama, sir!
[42:04.90]你们是双胞胎? You twins?
[42:08.11]不,我们不是亲戚,长官 No. We are not relations, sir. [42:12.78]听着 Look,
[42:14.11]这里的基本规矩 it's pretty basic here . [42:16.51]你们跟紧我 You stick with me
[42:17.85]一边向其他人学习 and learn from the guys
[42:19.35]他们来这国家有段时间了 who've been in country a while, [42:21.35]你们会习惯的 you'll be all right.
[42:22.69]士兵有一样装备很重要 There is one item of G.I. gear
[42:25.02]它关系到你的生死„ that can be the difference between life and death--
[42:28.19]袜子 Socks.
[42:29.33]底部有衬垫,军绿色 Cushioned sole, O.D. green. [42:31.43]你要保持双脚干燥 Try and keep your feet dry.
[42:33.33]我们爬山的时候,要换袜子 When we're out humpin', change your socks
[42:35.83]否则停下来的时候 whenever we stop.
[42:37.10]湄公河会把你的脚泡烂 The Mekong will eat a grunt's feet [42:39.44]整个脚会掉下来 right off his legs.
[42:40.94]西斯中士,见鬼 Sergeant Sims. God damn it,
[42:42.44]我叫你去领的绳子呢? where's that sling rope I said to order? [42:44.94]我写到申请单上了 I put in the requisitions.
[42:46.44]嗯,你叫那帮狗娘养的„ Well, you call those sons of bitches-- [42:48.78]丹中尉很了解他的下属 Lieutenant Dan sure knew his stuff. [42:50.95]能做他的下属我觉得很幸运 I felt real lucky he was my lieutenant.
[42:53.95]他来自一个军人世家 He was from a long, great military tradition.
[42:57.69]他家族的人曾经分别参加„ Somebody in his family had fought [43:00.29]并牺牲„ and died [43:01.83]在„ in every... [43:03.50]每一场„ single...
[43:04.70]美国的战争里 American war.
[43:06.87]见鬼,抓紧时间 God damn it, kick some ass. [43:08.87]快去做! Get on it!
[43:10.20]我想你可以说 I guess you could say [43:11.70]他很有荣誉感 he had a lot to live up to.
[43:15.21]那么你们几个是堪萨斯人,是吗? So, you boys from Arkansas, huh? [43:17.21]嗯 Well,
[43:18.38]我去过那里 I been through there.
[43:20.21]小石城是个好地方 Little Rock's a fine town. [43:23.05]现在放下装备 Now, shake down your gear. [43:24.88]去找排军需官 See the platoon sergeant.
[43:26.22]领你要用的东西 Draw what you need for the field. [43:29.05]如果你们几个饿了 If you boys are hungry,
[43:30.56]我们这儿正好在烧牛排 we got steaks burning right over here . [43:33.39]我们排有两条守则„ Two standing orders in this platoon-- [43:36.23]一:保护好你的脚 1-- take care of your feet, [43:38.83]二:别做任何傻事 2-- try not to do anything stupid, [43:42.50]比如让你自己 Like getting yourself killed. [43:50.34]我希望我不会令他失望 I sure hope I don't let him down. [44:04.06]我到了这个国家的很多地方 I got to see a lot of the country side. [44:07.06]我们走了很长的路 We would take these real long walks. [44:11.53]“总会有条路” # There must be some kind of way # [44:13.53]“从这里出发” # Out of here #
[44:15.70]“小丑告诉贼” # Said the joker to the thief # [44:17.87]我们总是在找 And we were always lookin'
[44:19.37]一个叫“越共”的家伙 for this guy named Charlie. [44:21.37]“一切都令人迷惑” # There's too much confusion # [44:24.38]“我什么都不相信” # I can't get no relief # [44:29.71]停下! Hold it up!
[44:30.88]停下,兄弟们! Hold up, boys! [44:33.]也不总是很有趣 It wasn't always fun.
[44:36.99]丹中尉总是有些奇怪的感觉 Lieutenant Dan was always getting these funny feelings
[44:40.33]对于路上的风吹草动 about a rock or a trail or the road, [44:43.50]他会叫我们蹲下,安静 so he'd tell us to get down, shut up. [44:46.50]蹲下! Get down! [44:47.67]安静! Shut up! [44:49.83]我们都照做 So we did.
[45:07.62]我对什么都不太明白 Now I don't know much about anything, [45:10.96]但我想美国最好的年青人 but I think some of America's best young men
[45:13.96]都参加了这场战争 served in this war.
[45:15.29]那是非尼克斯来的达拉斯 There was Dallas from Phoenix. [45:18.96]克利夫兰„他来自底特律 Cleveland-- he was from Detroit. [45:21.80]嘿,泰克斯 Hey, Tex. [45:23.10]嘿,泰克斯 Hey, Tex.
[45:24.67]究竟出什么事了? What the hell's going on? [45:26.34]泰克斯是„ And Tex was--
[45:28.61]嗯,我不记得泰克斯是哪里人了 Well, I don't remember where Tex come from--
[45:31.28]啊,没事了 Ah, nothing.
[45:36.71]第四排,站起来 Fourth platoon, on your feet.
[45:38.82]你们10分钟内赶到河边 Y'all got 10 clicks to go to that river. [45:41.79]出发 Move out. [45:43.45]一二一! 1, 2! Hup! [45:47.29]齐步走! Step it up!
[45:48.79]那边好象不错 Look alive out there .
[45:50.20]在越南最好的一点 The good thing about Vietnam [45:51.70]就是总有地方可去 is there was always someplace to go. [45:.03]小心手雷! Fire in the hole!
[45:58.87]阿甘,搜一下那个洞 Gump, check out that hole. [46:01.]也总有事情可做 And there was always something to do. [46:04.]准备好! Mount'em up!
[46:05.71]散开!掩护他! Spread out! Cover his back! [46:12.58]有一天开始下雨了 One day it started raining,
[46:15.25]然后一直不停的下了四个月 and it didn't quit for four months. [46:18.66]我们经历了各种各样的雨„ We've been through every kind of rain there is--
[46:22.16]象小针样的雨 little bitty stinging rain [46:25.31]还有倾盆大雨 and big old fat rain, [46:28.58]从侧面下的雨 rain that flew in side ways,
[46:31.14]有时甚至还有 and sometimes rain even seemed [46:32.88]从下往上的雨 to come straight up from underneath. [46:36.28]连晚上也下雨 Shoot, it even rained at night. [46:39.]嘿,福雷斯 Hey, Forrest. [46:41.72]嘿,布巴 Hey, Bubba.
[46:42.]我的背靠着你的背 I'm going to lean up against you. [46:45.23]你的背靠着你的背 You lean up against me.
[46:46.73]这样我们睡着的时候 This way we don't have to sleep [46:49.07]头就不会钻进泥里 with our heads in the mud.
[46:51.07]你知道为何我们是好伙伴,福雷斯? You know why we're a good partnership, Forrest?
[46:53.74]因为我们互相照顾 'Cause we be watching out for one another, [46:57.08]就象兄弟一样 like brothers and stuff. [47:00.75]嘿,福雷斯 Hey, Forrest,
[47:02.42]我在考虑一件事 something I been thinking about.
[47:04.59]我有个很重要的问题要问你 I got a very important question to ask you.
[47:09.26]你想不想 How would you like to go
[47:11.27]和我一起去捕虾? into the shrimping business with me? [47:14.77]好的 O.K.
[47:16.11]兄弟,你听我说 Man, I tell you what. [47:17.95]我全计划好了 I got it all figured out, too. [47:20.28]我们捕到的虾多少磅 So many pounds of shrimp [47:21.78]拿来付买船的贷款 will pay off the boat. [47:23.29]多少磅拿来付油费 So many pounds for gas. [47:24.79]我们住在船上就行 We'll live right on the boat. [47:26.79]这样就不用付房租 We ain't got to pay no rent. [47:29.13]我们合伙来干 We can just work it together,
[47:31.13]全部都对半分 split everything right down the middle.
[47:33.13]兄弟,告诉你,五五分成 Man, I'm telling you, 50-50.
[47:35.30]还有,福雷斯,虾可以随便吃 Hey, Forrest, all the shrimp you can eat.
[47:39.91]真是个好主意 That's a fine idea.
[47:42.58]布巴的主意真得很好 Bubba did have a fine idea. [47:49.90]我甚至写信给珍妮 I even wrote Jenny [47:51.23]告诉她这件事情 and told her all about it. [47:53.23]我给她寄信„ I sent her letters--
[47:.90]差不多每天都寄 Not every day, but almost. [47:57.07]告诉她我在做的事 I told her what I was doing [47:59.41]也问她在做些什么 and asked her what she was doing
[48:01.91]告诉她我经常想念她 and told her how I thought about her always. [48:06.48]和我多么希望 And how I was looking forward [48:08.48]能收到她一封回信 to getting a letter from her [48:10.48]只要她有时间 just as soon as she had the time.
[48:13.32]我总是告诉她我很平安 I'd always let her know that I was O. K. [48:16.33]然后我的落款总是“爱你的福雷斯甘” Then I'd sign each letter \"Love, Forrest Gump. \"
[48:33.68]“有事情正在发生” # There's somethin' happenin' here # [48:37.79]那一天,我们象平常一样走着 This one day, we was out walking like always,
[48:41.46]然后,忽然之间 and then, just like that,
[48:45.30]就象有人关掉天上的水龙头 somebody turned off the rain, [48:47.30]太阳出来了 and the sun come out. [48:48.97]“我必须小心” # I got to beware # [48:51.81]有埋伏! Ambush! [48:53.98]快找掩护! Take cover!
[49:04.50]快把它拿过来,见鬼 Get that pig up here, god damn it! [49:07.26]福雷斯,你没事吧? Forrest! You okay?
[49:12.00]强手,强手! Strong-arm, Strong-arm! [49:14.97]嘿!有个人倒下了! Hey! We got a man down!
[49:17.84]强手,我们是第雷利六号!完毕! Strong-arm, this is Leg Lima 6! Over!
[49:21.38]收到,强手!我们遭到袭击 Roger, Strong-arm! Be advised we have incoming
[49:23.]在蓝点树林 from the tree line at point blue
[49:26.36]从两个方向!有冲锋和火箭筒! plus two! A.K.s and rockets! [49:28.76]我们损失惨重! We're getting it hard! [49:30.09]哑火!哑火! Misfire! Misfire! [49:32.73]见鬼! God damn it!
[49:36.10]把那玩意扔掉撤退到树林! Get that pig unfucked and on the treeline!
[49:41.88]他们压住我们了 They got us, and it hurt.
[49:44.55]我们准备撤退 We're going to move back to the blue line. [49:48.12]撤退!撤退! Pull back! Pull back!
[49:51.09]福雷斯!跑,福雷斯! Forrest! Run, Forrest! [49:53.16]撤退! Pull back!
[49:.96]跑!跑,兄弟! Run! Run, man! [49:57.24]跑! Run!
[49:58.40]撤退,阿甘! Pull back, Gump! [50:01.24]跑,见鬼!跑! Run, God damn it! Run!
[50:30.35]我一直跑,就象珍妮要我做的 I ran and ran just like Jenny told me to.
[50:37.13]我跑得这么快这么远 I ran so far so fast
[50:39.40]很快就只剩下我一个人 that pretty soon I was all by myself, [50:41.90]这下糟糕了 which was a bad thing. [50:43.57]布巴 Bubba.
[50:47.24]布巴是我最好的朋友 Bubba was my best good friend.
[50:49.41]我要保证他没事 I had to make sure he was O.K. [51:00.93]你在哪儿? Where the hell are you? [51:03.43]布巴! Bubba!
[51:05.60]我回去找布巴途中 And on my way back to find Bubba, [51:08.61]发现有个人躺在地上 well, there was this boy laying on the ground.
[51:11.45]泰克斯 Tex. [51:14.38]好了 O.K.
[51:16.05]我不能让他单独躺在那里 I couldn't let him lay there all alone, [51:18.56]他非常害怕 scared the way he was, [51:20.06]所以我扶起他 so I grabbed him up [51:21.]背他逃出那里 and run him out of there.
[51:38.85]每次我回去找布巴 Every time I went back looking for Bubba, [51:41.66]总有人在喊: somebody else was saying,
[51:43.16]“救命,福雷斯,救命!” \"Help me, Forrest, help me! \" [51:52.67]好了,好了 O.K. Here. Here .
[51:57.15]不要怕,兄弟,躺下,你会没事的 No sweat, man. Lay back. You'll be O.K.
[52:02.52]我开始担心我可能永远找不到布巴 I started to get scared that I might never find Bubba.
[52:07.06]我知道我的处境 I know my position [52:08.56]越来越危险! is danger close!
[52:10.53]这一带到处都是“越共” We got Charlie all over this area. [52:13.04]我这儿需要快速的支援,完毕 I got to have those fast movers in here now. Over.
[52:16.04]丹中尉,科曼死了! Lieutenant Dan, Coleman's dead! [52:18.55]我知道他死了! I know he's dead!
[52:20.05]我整个排全完了! My whole goddamn platoon is wiped out! [52:23.05]该死的! God damn it!
[52:24.55]你干什么? What are you doing? [52:26.56]你把我放下! You leave me here!
[52:28.06]走开,把我留在这里! Get away . Just leave me here! [52:30.06]走开! Get out!
[52:31.57]啊!我说把我留在这儿,该死的! Aah! God, I said leave me here, God damn it!
[52:35.57]雷利,我是强手 Leg Lima, this is Strong-arm.
[52:38.01]我们马上提供快速支援,完毕 Be advised your fast movers are in bound. Over.
[52:41.05]突然好象有什么东西跳起来咬我 Then it felt like something just jumped up and bit me.
[52:44.52]啊!什么东西在咬我! Aah! Something bit me! [52:.20]你这狗娘养的! You son of a bitch!
[52:57.60]我不能离开我的排 I can't leave the platoon.
[53:00.71]我叫你把我留在那里,阿甘 I told you to leave me there, Gump. [53:01.80]丢下我,你自己逃吧! Forget about me. Get your self out! [53:05.75]你听到我的话没有? Did you hear what I said? [53:08.05]阿甘,见鬼,放下我 Gump, damn it, put me down. [53:10.56]你自己逃吧 Get your ass out of here.
[53:15.06]我没叫你救我出去,去你妈的! I didn't ask you to pull me out of there, God damn you!
[53:18.27]你又要去哪里? Where the hell do you think you're going? [53:20.10]去找布巴 To get Bubba.
[53:21.82]我已经呼叫空袭了 I got an air strike in bound right now. [53:24.78]他们会把那里炸平 They're going to nape the whole area. [53:27.35]留在这里!这是命令 Stay here! That's an order. [53:28.50]我要找到布巴! I gotta find Bubba! [53:46.]福雷斯 Forrest. [53:55.56]布巴 Bubba.
[53:56.96]我没事,福雷斯 I'm O.K., Forrest. [53:58.86]我没事 I'm O.K.
[:08.81]啊,布巴,不 O-Oh, Bubba, no. [:10.91]我没事的 I'll be all right. [:21.10]行了 Come on.
[:22.26]行了,行了 Come on. Come on.
[:27.97]我没事,福雷斯 Ugh. I'm O.K., Forrest. [:33.62]我没事,我很好 I'm O.K. I'm fine. [55:12.07]炸平那里 Top smoke. Get it up there .
[55:15.18]如果我知道这将是 If I'd have known this was going to be [55:18.11]我和布巴的最后一次谈话 the last time me and Bubba was gonna talk,
[55:21.12]我会想些更好的话来说 I'd of thought of something better to say. [55:24.12]嘿,布巴 Hey, Bubba. [55:25.26]嘿,福雷斯 Hey, Forrest. [55:28.96]福雷斯„ Forrest--
[55:30.47]出什么事了? Why did this happen? [55:33.]你中弹了 You got shot.
[55:36.]布巴说了一句我永远不会忘记的话 Then Bubba said something I won't ever forget.
[55:41.08]我想回家 I want to go home.
[55:44.72]布巴是我最好的好朋友 Bubba was my best good friend. [55:47.59]我还知道 And even I know
[55:49.59]好朋友不是那么容易找到的 that ain't something you can find just around the corner.
[55:53.10]布巴想当一个捕虾船的船长 Bubba was going to be a shrimping boat captain,
[55:56.61]但是,他却死在越南的一条河边 but instead, he died right there by that river in Vietnam.
[56:06.49]我要说的就是这些了 That's all I have to say about that. [56:11.03]那是粒子弹,是吗? It was a bullet, wasn't it? [56:15.13]子弹? A bullet?
[56:16.]跳起来咬你的那个东西 That jumped up and bit you. [56:20.51]啊,对,先生 Oh. Yes, sir.
[56:22.44]正好咬在我屁股上 Bit me directly in the but-tocks . [56:25.15]他们说这样的伤口价值百万,但„ They said it was a million dollar wound, but...
[56:29.65]那些钱大概是被留着了 the army must keep that money , [56:31.66]因为那一百万我至今连半毛钱也没看见 'cause I still ain't seen a nickel of that million dollars .
[56:35.66]屁股受伤的唯一好处 The only good thing about being wounded in the but-tocks
[56:39.56]是冰淇淋 is the ice cream.
[56:41.39]我能吃多少冰淇淋他们就给我多少 They gave me all the ice cream I could eat.
[56:44.36]你猜怎么着? And guess what?
[56:45.87]我的一位好朋友就在隔壁床上 A good friend of mine was in the bed right next door.
[56:51.08]丹中尉,我给你拿冰淇淋来了 Lieutenant Dan, I got you some ice cream.
[56:56.01]丹中尉,冰淇淋! Lieutenant Dan, ice cream!
[57:09.60]你该洗澡了,中尉 It's time for your bath, Lieutenant. [57:20.62]哈珀! Harper! [57:25.63]库珀 Cooper. [57:27.13]拉森 Larson. [57:30.13]韦斯特 Webster. [57:32.]阿甘 Gump. [57:34.14]阿甘! Gump!
[57:35.]我是福雷斯甘 I'm Forrest Gump. [57:39.58]凯利 Kyle. [57:42.58]尼科斯 Nichols. [57:45.66]麦克米尔 McMill. [57:48.09]约翰逊 Johnson.
[58:00.16]惊喜,惊喜,惊喜! Surprise, surprise, surprise!
[58:05.93]阿甘,你怎么能看这种狗屎节目? Gump, how can you watch that stupid shit?
[58:09.44]把它关掉 Turn it off.
[58:10.94]你正在收看美军台 You are tuned to the American forces [58:13.45]越南电视网 Vietnam network.
[58:14.95]这是西贡台6频道 This is channel 6, Saigon. [58:18.95]接得好,阿甘 Good catch, Gump.
[58:22.46]你知道怎么打吗? You know how to play this? [58:25.96]来,我教你 Come on. Let me show you.
[58:29.97]打乒乓球的关键就是 Now, the secret to this game is [58:32.47]无论发生什么事 no matter what happens, [58:34.48]永远不要„ never, ever...
[58:36.98]把目光离开球 take your eye off the ball. [58:41.99]好吧 All right.
[58:46.50]不知为什, 么 For some reason,
[58:48.00]我天生是打乒乓的料 Ping-Pong came very natural to me. [58:50.50]看见了? See?
[58:51.74]连傻瓜也会打 Any idiot can play .
[58:.01]于是我开始经常打球 So I started playing it all the time. [58:57.51]我打乒乓球 I played Ping-Pong
[58:59.21]甚至没人陪着也能打 even when I didn't have anyone to play Ping-Pong with.
[59:11.16]医院里的人 The hospital's people
[59:12.67]说我就象下了水的鸭子„ said it made me look like a duck in water--
[59:16.67]不管那是什么意思 Whatever that means.
[59:18.18]但连丹中尉也来看我打球 Even Lieutenant Dan would come and watch me play.
[59:26.15]我打了这么多的乒乓球 I played Ping-Pong so much, [59:28.65]连睡觉时也在打 I even played it in my sleep. [59:38.60]现在„ Now...
[59:39.60]听我说 you listen to me.
[59:41.10]我们都有自己的命运 We all have a destiny.
[59:43.10]没什么事是完全偶然的,它总有缘故 Nothing just happens. It's all part of a plan!
[59:46.61]我应该和我的士兵一起死在那儿 I should have died out there with my men,
[59:49.68]但现在„我只是个残废人 but now...I'm nothing but a god damn cripple,
[59:53.75]没腿的怪物! a legless freak! [59:55.52]看着我! Look. Look! Look at me! [59:57.69]你看见没有? You see that?
[59:59.20]你知不知道 Do you know what it's like
[60:01.13]没有腿是什么感觉? not to be able to use your legs? [60:06.14]是,长官。我知道 Y-Y -Yes, sir, I do. [60:11.65]你清楚我的话没有? Did you hear what I said? [60:14.48]你害了我! You cheated me! [60:16.42]我有自己的命运 I had a destiny .
[60:17.92]我本该死在战场上 I was supposed to die in the field [60:20.53]带着荣誉! with honor!
[60:21.79]那才是我的命运 That was my destiny,
[60:23.60]而你„使我得不到它! and you... cheated me out of it!
[60:35.11]你听明白我的话了吗,阿甘? You understand what I'm saying, Gump?
[60:39.96]本来不应该是这样„ This wasn't supposed to happen-- [60:43.13]我不应该这样 Not to me. [60:46.47]我有自己的命运 I had a destiny. [60:49.97]我曾经是„ I was... [60:51.]中尉军官„ Lieutenant... [60:53.48]丹泰勒 Dan Taylor. [61:00.09]你仍然是 Y-You still [61:02.09]丹中尉 Lieutenant Dan. [61:26.12]看着我 Look at me.
[61:29.13]现在我能做什么? What am I going to do now? [61:34.14]现在我能做什么? What am I going to do now? [61:46.66]列兵阿甘? PFC Gump? [61:50.16]是,长官! Yes, sir! [61:51.96]因为你的表现 As you were. [61:.50]孩子 Son,
[61:55.67]你获得荣誉勋章 you been awarded the Medal of Honor. [61:58.26]你知道吗,丹中尉? Guess what, Lieutenant Dan? [62:00.57]他们要给我勋„ They want to give me a med-- [62:09.08]太太 Ma'am.
[62:11.08]丹中尉怎么了? What did they do with Lieutenant Dan? [62:13.59]他们送他回家了 They sent him home.
[62:22.10]两星期后,我离开越南 Two weeks later, I left Vietnam. [62:25.]典礼已经开始 The ceremony was kicked off
[62:27.11]首先是总统的演说 with a can did speech by the president [62:29.28]关于扩大越南战争的必要性 regarding the need for further escalation of the war in Vietnam.
[62:33.78]约翰逊总统给四名军人颁发了荣誉勋章 Johnson awarded 4 Medals
of Honor to men from each of the armed services.
[62:37.79]美国深深地感谢你,孩子 America owes you a debt of gratitude, son.
[62:41.63]我知道你受过伤 I understand you were wounded. [62:43.63]你的伤口在哪儿? Where were you hit? [62:45.63]在屁股上,先生 In the but-tocks, sir. [62:47.30]嗯,那一定很好看 Well, that must be a sight. [62:49.31]我倒想瞧一瞧 I'd kinda like to see that.
[62:52.14]“我献歌给你,罗宾森太太” # And here's to you, Mrs. Robinson #
[62:55.98]“耶稣对你也特别垂青” #Jesus loves you more than you will know #
[63:02.69]“上帝保佑你,罗宾森太太” # God bless you, please, Mrs. Robinson #
[63:06.10]老天,这孩子! God damn, son!
[63:09.60]然后妈妈回酒店休息 After that, Mama went to the hotel to lay down,
[63:13.11]我出去在我们的首都随处走走 so I went out for a walk to see our nation's capital.
[63:17.11]希拉里!我找了兽医来 Hilary! I got the vets. [63:19.12]你找他们做什么? What do you want to do with them? [63:21.99]妈妈就应该休息 It's a good thing Mama was resting, [63:24.50]他们来看那些雕像和纪念碑 lookin'at all the statues and monuments,
[63:24.63]因为街上人挤得要死 'cause the streets was awful crowded with people
[63:29.63]有些人吵吵嚷嚷的 and some of them people were loud and pushy. [63:33.33]好了,跟着我! O.K., follow me!
[63:35.24]不管去哪里,我都要排队 Everywhere I went, I had to stand in line.
[63:45.35]快点 Come on. [63:46.49]走! Go!
[63:56.37]嘿,你这么做太对了 Hey, you're a good man for doing this. [63:59.73]很好 Good. [:01.43]好 O.K.
[:04.13]那儿有这么个人在演讲 There was this man giving a little talk. [:06.78]不知什么原因 And for some reason,
[:07.]他身上穿着美国国旗 he was wearing an American flag for a shirt. [:12.15]他还很爱说“操”„ And he liked to say the \"F\" word...a lot. [:16.15]操这个、操那个 \"F\" this and \"F\" that.
[:18.49]每次他说“操” And every time he said the \"F\" word, [:21.53]人们不知什么原因就一阵欢呼 people, for some reason, well, they cheered.
[:26.17]对!对! Yeah! Yeah!
[:30.31]来,兄弟,上来,兄弟 Come on, man. Come up here, man. [:33.83]过来,过来 Come on. Come on.
[:35.27]对,你!过来,快! Yeah, you! Come on. Move, move ! [:39.07]快,我们上去 Go on. Let's get up there .
[:.10]给我们讲讲这场战争吧,兄弟 Tell us a little bit about the war, man.
[:56.60]越南的战争? The war in Vietnam? [:57.48]就是这场„ The war in Viet- [:59.70]„操越南战争! fucking-nam! [65:26.98]嗯„ Well--
[65:28.48]我能说的只有一件事 There was only one thing I could say [65:31.49]关于越南战争 about the war in Vietnam.
[65:32.99]我能说的只有一件事关于„ There's only one thing I can say about...
[65:36.00]越南战争 the war in Vietnam.
[65:40.00]在越南„ In Vietnam...
[65:.02]你在干什么„ What the hell are you do--
[65:56.03]我打死你,你这该死的猪头! I'll beat your head in, you goddamn oinker!
[65:59.03]天那!他究竟是怎么搞的? Jesus Christ! What did they do with this?
[66:01.]听不见! Can't hear you!
[66:05.14]什么也听不见 Can't hear anything! [66:08.48]这个„这个! This--This one! [66:09.48]给我那个! Give me that! [66:10.48]大声点! Speak up!
[66:15.75]我要说的就是„ And that's all I have to say cd2
[00:02.20]我要说的就是„ And that's all I have to say [00:04.20]这些 about that.
[00:10.55]说得很好,兄弟 That's so right on, man. [00:12.82]你说得很好 You said it all.
[00:15.82]你叫什么名字,兄弟? What's your name, man?
[00:18.06]我叫福雷斯,福雷斯甘 My name is Forrest. Forrest Gump. [00:22.20]福雷斯甘 Forrest Gump.
[00:23.83]阿甘! 阿甘! - Gump! Gump! - Gump! [00:26.07]福雷斯! Forrest! [00:29.11]福雷斯! Forrest! [00:33.95]珍妮! Jenny ! [00:35.87]福雷斯! Forrest!
[01:03.85]这是我一生中最快乐的时刻 It was the happiest moment of my life.
[01:09.23]我和珍妮又能在一起了 Jenny and me were just like peas and carrots again.
[01:15.02]她带我四处逛 She showed me around
[01:16.48]介绍她的新朋友给我认识 and even in troduced me to some of her new friends.
[01:19.]拉帘子,兄弟! Shut that blind, man!
[01:21.08]不要靠近窗子 And get your white ass away from that window . [01:23.18]你知不知道我们正在打仗吗? Don't you know we in a war here? [01:26.10]他很酷,他是我们自己人 He's cool. He's one of us. [01:28.00]让我告诉你我们的情况 Let me tell you about us.
[01:30.30]我们在此的目的是保护我们的黑人领袖 Our purpose here is to protect our black leaders
[01:32.10]免得他们受到白种猪的袭击 from the racial on slaught of the pig
[01:33.50]他们想要伤害我们的黑人领袖 who wishes to brutalize our black leaders ,
[01:36.23]强奸我们的女人,摧毁我们黑人社区 rape our women, and destroy our black communities.
[01:42.43]这怪人是谁? Who's the baby killer?
[01:43.94]这是我跟你提起过的好朋友 This is my good friend I told you about.
[01:45.65]这是福雷斯甘。福雷斯,这是威斯利 This is Forrest Gump. Forrest,
this is Wesley .
[01:48.65]威斯利和我一起住在伯克利 Wesley and I lived together in Berkeley ,
[01:51.42]他是学生民主社团伯克利分部 and he's the president of the Berkeley chapter of SDS.
[01:.41]我们是来提供保护与帮助 We are here to offer protection and help
[01:56.98]为任何需要我们帮助的人 for all those who need our help, [01:59.13]因为我们,黑豹党 because we, the Black Panthers , [02:00.42]是反对越南战争的 are against the war in Vietnam. [02:03.43]我们反对任何战争 We are against any war
[02:05.00]黑人士兵总被送往前线 where black soldiers are sent to the front line
[02:06.70]为一个仇恨他们的国家送死 to die for a country that hates them.
[02:08.49]我们反对任何派黑人士兵去打仗的战争 We are against any war where black soldiers go to fight
[02:11.60]这样会毁掉他们自己的社区 and come to be brutalized and killed in their own communities.
[02:13.30]我们反对种族主义和帝国主义行为 We are against these racist and imperial acts--
[02:22.]“我给她一支” # And I gave her the gun # [02:25.]“我给她一” # I shot her # [02:30.31]福雷斯 Forrest! [02:32.19]停手! Stop it! [02:33.14]停手! Stop it! [02:35.07]福雷斯! Forrest!
[02:36.20]停手!停手! Stop it! Stop it!
[02:47.41]我不该带你来这里 I shouldn't have brought you here .
[02:49.91]我早该知道大家会争吵! I should have known it was going to be some bullshit hassle!
[02:.69]他不该打你,珍妮 He should not be hitting you, Jenny. [03:02.43]走吧,福雷斯 Come on, Forrest.
[03:09.37]对不起我在你们黑豹党聚会上打架 Sorry I had a fight in the middle of your Black Panther party .
[03:15.91]他不是故意这么做的 He doesn't mean it when he does things like this.
[03:18.88]我永远也不会伤害你,珍妮 I would never hurt you, Jenny. [03:23.29]我知道你不会,福雷斯 I know you wouldn't, Forrest. [03:27.30]我想成为你的男友 I wanted to be your boy friend. [03:40.48]这件制服不错,福雷斯 That uniform is a trip, Forrest. [03:44.49]你穿起来很帅 You look handsome in it. [03:46.43]真的 You do.
[03:51.43]你知道吗? You know what? [03:52.93]什么? What?
[03:56.44]很开心我们俩能一起到首都来 I'm glad we were here together in our nation's capital.
[04:02.28]我也是,福雷斯 Me, too, Forrest.
[04:03.95]我们整晚到处逛,我和珍妮 We walked around all night, Jenny and me,
[04:07.49]聊天 just talkin'.
[04:09.49]她告诉我她所有的旅行 She told me about all the traveling she'd done
[04:14.34]她如何发现了新的思想 and how she discovered ways to expand her mind
[04:18.28]学习怎样在和谐中生活„ and learn how to live in harmony... [04:21.96]和谐那地方一定是在我们西边 which must be out west somewhere, [04:23.93]因为她一路去到了加州 'cause she made it all the way to
California.
[04:26.94]“去爱另一个人” # Love one another right now #
[04:30.94]有人想去旧金山吗? Anybody want to go to San Francisco? [04:33.31]我要去 I'll go. [04:34.85]走啦! Far out!
[04:36.25]这是很特别的一晚 It was a very special night [04:38.76]对于我们俩来说 for the two of us.
[04:42.16]我真的不想今晚结束 I didn't want it to end. [04:45.27]希望你不走,珍妮 Wish you wouldn't go, Jenny. [04:48.40]我必须走,福雷斯 I have to, Forrest. [04:51.41]珍妮? Jenny?
[04:.18]所有的事都乱套了 Things got a little out of hand. [04:56.92]都是因为这场战争 It's just this war
[04:58.58]还有爱撒谎的约翰逊总统和„ and that lying son of a bitch Johnson and--
[05:02.76]我永远不会伤害你,你知道的 I would never hurt you. You know that.
[05:08.43]想知道我怎么想吗? Know what I think? [05:12.34]我想„ I think...
[05:13.84]你应该回绿茵镇的家 you should go home to Greenbow , [05:15.95]亚拉巴马! Alabama! [05:27.97]福雷斯 Forrest,
[05:30.47]我们的人生完全不同,你知道 we have very different lives, you know.
[05:41.99]我希望你„ I want you... [05:43.99]收下这个 to have this.
[05:49.93]福雷斯,我不能接受这个 Forrest, I can't keep this. [05:53.94]我能得到它„ I got it...
[05:55.44]都是因为我做了你叫我做的事 just by doing what you told me to
do.
[06:00.45]你为何对我这么好? Why are you so good to me? [06:03.79]你是我的女友 You're my girl.
[06:07.76]我永远都是你的女友 I'll always be your girl.
[06:32.40]“什么都在改变改变改变” # To everything, turn, turn, turn # [06:37.44]“这是个改变改变改变的季节” # There is a season, turn, turn, turn #
[06:42.01]“为了任何目标而开始的时刻” # And a time to every purpose # [06:45.85]“在整个世界” # Under heaven # [06:49.06]就是这样 And just like that,
[06:51.97]他再次离开我的生活 she was gone out of my life again. [06:57.28]这是个人的一小步 That's one small step for man, [07:01.12]人类的一大步 one giant leap for mankind.
[07:09.]我以为我要回越南去 I thought I was going back to Vietnam, [07:12.17]但他们又觉得 but instead they decided
[07:13.49]我对付党的最好办法 the best way for me to fight the Communists
[07:15.70]是打乒乓球 was to play Ping-Pong,
[07:17.66]于是我接受了一个特别任务 so I was in the special Services, [07:19.90]走遍全国 traveling around the country,
[07:21.50]慰劳负伤的老兵,为他们表演 cheering up wounded veterans and showing'em
[07:24.21]怎么打乒乓球 how to play Ping-Pong.
[07:25.]我打得很好,所以几年后 I was so good that some years later, [07:26.86]又觉得我应该 the army decided I should be [07:28.95]加入全美乒乓球队 on the all-American Ping-Pong team. [07:31.31]我们是第一批访问中国的美国人 We were the first Americans to visit the land of 中国
[07:34.85]大约一百万年以来 in a million years or something.
[07:37.46]有人说世界和平就在我们手中 Somebody said world peace was in our hands,
[07:40.]但我所做的只不过是打乒乓球 but all I did was play Ping-Pong. [07:43.58]回家以后,我成了全国有名的人物 When I got home, I was a national celebrity ,
[07:46.69]比袋鼠船长还要有名 famouser even than Captain Kangaroo. [07:49.62]这位就是福雷斯甘 Here he is, Forrest Gump. [07:51.62]在这儿 Right here.
[07:58.83]阿甘,请坐 Gump, have a seat.
[08:01.87]福雷斯甘,这位是约翰列侬 Forrest Gump, John Lennon. [08:04.71]欢迎你回国 Welcome home.
[08:06.71]你能不能告诉我们,嗯 Can you tell us, um, [08:08.71]中国是怎么样的? what was 中国 like? [08:14.08]在中国„ In the land of 中国...
[08:16.22]人们差不多什么都没有 people hardly got nothin'at all. [08:18.22]没有财产? No possessions?
[08:22.86]在中国,他们不去教堂 And in 中国, they never go to church. [08:27.73]也没有宗教? No religion, too? [08:31.24]难以想象 Hard to imagine.
[08:32.91]嗯,只要你肯试着想象,迪克 Well, it's easy if you try, Dick. [08:36.24]几年以后 Some years later,
[08:37.75]那位从英格兰来的好年青人 that nice young man from England [08:39.75]他回家去看他的孩子 was on his way home to see his little boy [08:42.79]半路上在给人签名 and was signing some autographs. [08:44.75]完全没什么原因 For no particular reason at all, [08:46.69]有人杀了他 Somebody shot him. [08:51.70]他们给你„ They gave you...
[08:53.70]国会荣誉勋章 the congressional Medal of Honor. [08:57.10]啊,是丹中尉 Now, that's Lieutenant Dan.
[09:01.84]丹中尉! Lieutenant Dan! [09:03.51]他们给你„ They gave you...
[09:05.45]国会荣誉勋章 the congressional Medal of Honor. [09:09.72]是的,长官。他们是给我了 Yes, sir. They surely did. [09:11.72]他们给你 They gave you, [09:13.62]你这傻瓜 an imbecile,
[09:15.22]让你这白痴上电视 a moron who goes on television [09:17.23]让你去出丑 and makes a fool out of himself
[09:19.73]在整个该死的国家面前 in front of the whole damn country, [09:22.77]国会荣誉勋章 the Congressional Medal of Honor. [09:26.]是的,长官 Yes, sir.
[09:29.74]嗯,真是„真是太妙了! Well...that-- that's just perfect! [09:33.04]嗯,我对此只能说一句话„ Yeah, well, I just got one thing to say to that--
[09:36.82]上帝诅咒美国 Goddamn bless America. [09:42.86]啊,天哪 Oh, God, whoa! [09:45.59]啊,天哪! Ow! Oh! Oh, God! [09:48.43]丹中尉! Lieutenant Dan!
[09:50.13]丹中尉说他住在一家旅馆里 Lieutenant Dan said he was living in a hotel
[09:53.20]因为他没有腿 and because he didn't have no legs,
[09:56.21]他花很多时间练习他们手臂 he spent most of his time exercising his arms.
[10:01.25]向右转,向右! Make a right. Take a right!
[10:08.49]你在纽约做什么,丹中尉? What do you do here in New York, Lieutenant Dan?
[10:12.23]我在吃救济 I'm living off the government tit. [10:18.10]嗨,你瞎眼了吗? Hey, hey, hey, are you blind? [10:20.24]我正在走路! I'm walking here!
[10:21.74]出来! Ah, get out!
[10:23.24]行了,走吧! Come on. Go, go, go!
[10:30.58]我和丹中尉在一起 I stayed with Lieutenant Dan [10:32.75]庆祝假期 and celebrated the holidays.
[10:39.06]你们过了美好的一年,快回家吧 You have a great year, and hurry home.
[10:41.83]上帝保佑你 God bless you.
[10:45.77]你找到耶稣了吗,阿甘? Have you found Jesus yet, Gump? [10:50.34]我不知道我应该去找他,长官 I didn't know I was supposed to be looking for Him, sir.
[11:00.22]从越南回来的残废军人 That's all these cripples down at the V. A.--
[11:03.75]他们都这么说 That's all they ever talk about. [11:07.23]耶稣这个耶稣那个,哈 Jesus this and Jesus that. Ha. [11:11.53]我„找到耶稣了吗? Have I...found Jesus?
[11:15.10]他们还叫了个牧师来和我聊天 They even had a priest come and talk to me.
[11:18.60]他说上帝在听着 He said God is listening, [11:21.24]但我只能顾到自己 but I have to help myself.
[11:24.25]如果我的心能接受耶稣 Now, if I accept Jesus into my heart, [11:27.25]我就可以与他在天国同行 I'll get to walk beside Him in the kingdom of heaven.
[11:31.75]你听到我说的话了吗? Did you hear what I said? [11:35.26]同行„ Walk...
[11:37.13]与他在天国同行 beside Him in the kingdom of heaven. [11:39.76]嗯„去你妈的 Well...kiss my crippled ass. [11:42.27]上帝在听着? God is listening? [11:44.27]全是狗屁 What a crock of shit.
[11:49.28]我要上天堂,丹中尉 I'm going to heaven, Lieutenant Dan.
[11:.28]哦? Oh? [11:59.79]好„ Well...
[12:03.63]你去以前„能不能 before you go... why don't you [12:05.23]起身去街角 get your ass down to the corner [12:07.78]帮我再打点酒? and get us more Ripple? [12:09.52]是,长官 Yes, sir.
[12:10.62]我们大概是在 We're at approximately
[12:12.12]纽约市45大街温阿斯特广场 45th Street in New York City at One Astor Plaza.
[12:15.29]这个地方就是„ This is the site of the old--
[12:17.30]拉巴特湾有什么东西? What the hell is in Bayou La Batre ? [12:19.80]有捕虾船 Shrimping boats.
[12:21.30]捕虾船?捕虾船关我什么事? Shrimping boats? Who gives a shit about shrimping boats?
[12:24.80]我一定要买一条 I got to buy me one [12:26.81]等我有了钱 soon as I have some money .
[12:28.81]我在越南答应过布巴的 I promised Bubba in Vietnam
[12:30.31]等战争结束,我们合伙捕虾 that as soon as the war was over, we'd be partners.
[12:33.81]他当船长,我当大副 He'd be the captain and I'd be his first mate.
[12:37.32]但他已经死了,我只好当船长 But now that he's dead, I got to be the captain.
[12:40.32]捕虾船的船长 A shrimp boat captain.
[12:42.33]是,长官。要信守诺言,丹中尉 Yes, sir. A promise is a promise, Lieutenant Dan.
[12:47.76]你听听! Now hear this! [12:49.77]列兵阿甘 Private Gump here
[12:51.27]要当捕虾船的船长 is gonna be a shrimp boat captain.
[12:53.77]嗯,你听着,吹牛大王 Well, I tell you what, Gilligan. [12:55.77]等你当上捕虾船的船长那一天 The day that you are a shrimp boat captain,
[12:58.78]我就来当你的大副 I will come and be your first mate. [13:03.28]如果你能当捕虾船的船长 If you're ever a shrimp boat captain, [13:06.29]我就能当宇航员了! that's the day I'm an astronaut! [13:08.29]阿丹,你说什么? Danny, what are you complaining about? [13:10.29]阿丹,nihao吗? Danny, how you doing, huh? [13:11.79]轮椅先生! Mr. Hot Wheels!
[13:13.29]这是你的朋友吗? Who's your friend?
[13:14.80]我叫福雷斯,福雷斯甘 My name is Forrest. Forrest Gump. [13:17.33]这是可爱的卡拉 This is cunning Carla [13:19.83]这是长腿的莱诺 and long-limbs Lenore .
[13:21.84]你去哪儿了,宝贝? So where you been, baby cakes, huh? [13:23.81]最近一直没见你 Haven't seen you around lately. [13:25.81]你应该在这儿过圣诞节的 You should have been here for Christmas,
[13:28.31]汤米请大伙喝酒 'cause Tommy bought a free round
[13:30.31]每人一块火鸡三明治 and gave everybody a turkey sandwich. [13:32.32]嗯,我遇见了„朋友 Well, well, I had, uh... company . [13:34.32]嘿!我们刚刚去过那儿! Hey! Hey, we was just there! [13:36.32]那好象是时代广场 That's like Times Square . [13:38.32]你不喜欢过新年吗? Don't you just love New Year's? [13:40.83]你能够重新开始 You can start all over.
[13:43.33]每人都有新的机会 Everybody gets a second chance. [13:45.33]很奇怪„ It's funny...
[13:46.77]在这欢乐的气氛中 but in the middle of all that fun, [13:49.77]我想起了珍妮 I began to think about Jenny,
[13:51.67]不知她会如何庆祝除夕夜 wondering how she was spending her New
Year's night
[13:55.18]在加州 out in California.
[13:57.92]“你对她不再有爱了吗?” # Don't you love her ways? # [14:01.29]“告诉我你的回答” # Tell me what you say #
[14:04.45]“你对她的爱不再疯狂?” # Don't you love her madly? # [14:07.63]“不想去见她父亲?” # Want to meet her daddy? # [14:10.80]“你不再爱她的脸庞了吗?” # Don't you love her face? # [14:13.94]“你不再爱正在离开的她?” # Don't you love her as she's walkin' out the door? # [14:18.81]9...8... [14:20.31]7...6... [14:22.31]5...4... [14:24.31]3...2... [14:25.85]1!
[14:26.85]新年快乐! Happy new year!
[14:38.83]“怎能忘记旧日朋友” # Should auld acquaintance be forgot # [14:42.84]“心中能不怀想?” # And never brought to mind? # [14:45.84]新年快乐,丹中尉! Happy new year, Lieutenant Dan!
[14:48.78]“怎能忘记旧日朋友” # Should auld acquaintance be forgot # [14:53.55]“友谊地久天长!” # In days of auld lang syne! # [15:07.56]“我们站到一起” # Together we stand # [15:09.20]“分开只有失败” # Divided we fall #
[15:11.94]“大家一起来吧” # Come on now, people, let's # [15:14.11]“一起生活” # Get on the ball # [15:15.11]“一起工作” # And work together # [15:17.41]“来吧,来吧” # Come on, come on # [15:19.21]“让我们一起工作” # Let's work together #
[15:23.32]啊!你怎么搞的,你是傻瓜吗? Oh! What are you, stupid or something?
[15:25.82]你有什么毛病? What's your problem? [15:27.32]他有什么毛病? What's his problem?
[15:28.83]你把你那玩意丢在战场上了吗? Did you lose your packet in the war or something?
[15:31.83]你朋友是不是傻瓜呀? Is your friend stupid or something? [15:33.83]你说什么? What did you say?
[15:35.33]我说你朋友是不是傻瓜? I said is your friend stupid or something?
[15:37.84]不许叫他傻瓜! Don't call him stupid! [15:39.17]嘿,不许推她! Hey, don't push her! [15:40.67]你闭嘴! You shut up!
[15:41.77]绝对不许叫他傻瓜! Don't you ever call him stupid! [15:43.74]得啦,宝贝,你干嘛这么生气? Come on, baby, why you being so upset, huh?
[15:46.15]穿让你那该死的衣服 Get your goddamned clothes [15:47.38]马上滚你妈的蛋! and get the hell out of here! [15:49.88]你应该去马戏团 You should be in a sideshow. [15:51.78]瞧你这惨样! You're so pathetic! [15:52.99]马上滚! Get out of here! [15:.56]你这大混蛋! You big guy! [15:56.06]失败者,怪物! Loser. You freak! [16:02.80]啊,不 Oh, no. No.
[16:29.33]对不起,我毁了 I'm sorry I ruined
[16:30.83]你的新年聚会,丹中尉 your New Year's Eve party, Lieutenant Dan.
[16:33.83]她身上有一股烟味 She tastes like cigarettes. [16:52.25]我想丹中尉发现 I guess Lieutenant Dan figured [16:.25]有些事你是无法改变的 there's some things you just can't change.
[16:57.25]他不想被称为残废 He didn't want to be called crippled [17:00.25]就象我不想被称为傻瓜 just like I didn't want to be called stupid.
[17:07.74]新年快乐,阿甘 Happy new year, Gump. [17:14.61]美国乒乓球队 The U.S. Ping-Pong team
[17:16.24]今天与尼克松总统见面„ met with President Nixon today... [17:17.74]你知道吧? Wouldn't you know it? [17:19.44]几个月后 A few months later,
[17:21.24]他们邀请我和乒乓球队 they invited me and the Ping-Pong team [17:24.24]去白宫 to visit the White House. [17:25.74]所以我去了„ So I went... [17:27.20]第二次去 again.
[17:28.43]并且第二次见到了合众国的总统 And I met the president of the United States again.
[17:32.30]不过这次他们没有给我们安排 Only this time, they didn't get us rooms
[17:34.93]酒店套房 in a real fancy hotel. [17:36.73]你玩得愉快吗 Are you enjoying yourself
[17:38.23]在我们的首都,年轻人? in our nation's capital, young man? [17:40.23]你住在哪儿? where are you staying? [17:41.73]埃伯特酒店 It's called the Hotel Ebbott.
[17:43.23]啊,不,不。我知道有家更好的酒店 Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel.
[17:46.22]是新开张的水门酒店,设备很先进 It's brand-new. Very modern. [17:47.66]我会叫人安排你入住的 I'll have my people take care of it. [17:50.36]保安 Security. [17:51.66]是,先生 Yeah. Sir,
[17:53.16]你能不能叫人维修人员 you might want to send a maintenance man [17:56.15]去对面办公室看看 over to that office across the way .
[17:58.65]里面灯不亮 The lights are off
[18:00.15]他们大概正在找保险丝盒 and they must be looking for a fuse box ,
[18:03.15]因为他们打着手电,把我都照醒了 'cause them flashlights, they're keeping me awake .
[18:06.15]好的,先生。我去查一下 O.K., sir. I'll check it out. [18:08.15]谢谢,晚安 Thank you. Good night. [18:12.65]因此„ Therefore...
[18:14.15]我将辞去总统职位 I shall resign the presidency [18:16.14]从明天中午起生效 effective at noon tomorrow. [18:18.48]福特副总统 Vice President Ford
[18:20.48]将宣誓就任总统 will be sworn in as president [18:22.]明天此时在这间办公室 at that hour in this office. [18:36.40]福雷斯甘 Forrest Gump. [18:37.93]是,长官! Yes, sir! [18:39.63]根据条例 As you were.
[18:41.13]我收到你的退役批文 I have your discharge papers. [18:43.13]服役期结束了,孩子 Service is up, son.
[18:47.06]是不是说我不能再打乒乓球了? Does this mean I can't play Ping-Pong no more?
[18:50.43]对来说,是的 For the army, it does. [18:.56]就这样 And just like that,
[18:56.56]我在合众国的生活结束了 my service in the United States Army was over.
[19:04.55]所以我回家 So I went home. [19:28.18]我回家了,妈妈 I'm home, Mama. [19:29.78]我知道,我知道 I know. I know . [19:33.]露西,他来了 Louise, he's here .
[19:35.04]当我回家时,我不知道做什么 Now, when I got home, I had no idea,
[19:38.04]但妈妈有很多访客 but Mama had all sorts of visitors. [19:40.]我们有客人来访 We've had all sorts of visitors . [19:42.]每个人都想要你用他们的乒乓器材 Everybody wants you to use their Ping-Pong stuff.
[19:46.03]有个人还留了一张两万五的支票 One man even left a check for $25,000
[19:48.97]希望你能说:你爱用他们的球拍 if you'd be agree able to saying you like using their paddle.
[19:52.46]我只爱用我自己的球拍 I only like using my own paddle. [19:55.46]嗨,露西小姐 Hi, Miss Louise. [19:56.93]嘿,福雷斯 Hey, Forrest.
[19:57.99]我知道,可那是两万五啊,福雷斯 I know that, but it's $25,000, Forrest.
[20:00.96]我想也许你可以试用一段时间 I thought maybe you could hold it for a while,
[20:04.46]看看顺不顺手 see if it grows on you.
[20:06.96]妈妈的确说得对 That Mama, she sure was right. [20:08.96]事情总是出乎意料 It's funny how things work out. [20:11.78]我在家没有待太久 I didn't stay home for long [20:13.75]因为我答应过布巴 because I'd made apromise to Bubba, [20:16.24]我总要信守我的诺言 and I always try to keep my promise, [20:18.74]所以我去了拉巴特湾 so I went on down to Bayou La Batre [20:21.24]去见布巴的家人 to meet Bubba's family.
[20:22.81]你是疯子还是傻瓜? Are you crazy or just plain stupid? [20:27.27]做傻事的才是傻瓜,布鲁太太 Stupid is as stupid does, Mrs. Blue.
[20:30.57]我想也是 I guess. [20:31.57]当然 And, of course,
[20:33.07]我也去看望了布巴本人 I paid my respect to Bubba himself.
[20:37.40]嘿,布巴,是我,福雷斯甘 Hey, Bubba. It's me, Forrest Gump. [20:43.40]我记得你说过的话 I remember everything you said, [20:45.40]我已经安排好了 and I got it all figured out.
[20:49.93]我带来两万四千五百六十二块四毛七分 I'm taking $24,562.47 [20:56.62]这是我所有的钱 that I got, that's left
[20:58.82]其它钱用来理发和买新衣服 after a new hair cut and a new suit [21:01.32]还有带妈妈上街吃了一顿好饭 and took Mama out to a real fancy dinner,
[21:04.32]还买了车票,还买了三瓶汽水 and I bought a bus ticket, then three Dr. Peppers.
[21:07.25]告诉我 Tell me something.
[21:09.32]你是傻瓜吗? Are you stupid or something?
[21:11.82]做傻事的才是傻瓜,先生 Stupid is as stupid does, sir. [21:14.58]我拿到这些钱是因为我说: That's what's left after me saying, [21:16.58]“我和全美乒乓球队在中国时, \"When I was in 中国 on the all-America Ping-Pong team,
[21:20.58]“我最喜欢打乒乓球„ \"I just loved playing Ping-Pong [21:22.58]“用我的菲利奥莱乒乓球拍” with my Flex-O-Lite Ping-Pong paddle,\"
[21:24.78]谁都知道这不是真话 which everybody knows isn't true, [21:26.78]但妈妈说它只是一个善意的谎话 but Mama said it was just a little white lie,
[21:29.77]它不会伤害任何人 so it wasn't hurting nobody.
[21:31.77]总之,剩下的钱我全部用来 So anyway, I'm putting all that [21:34.27]买燃料、绳索和网具 on gas, ropes, and new nets [21:36.77]以及一条全新的捕虾船 and a brand-new shrimping boat. [22:00.79]布巴告诉过我所有和捕虾有关的事情 Now Bubba told me everything he knew about shrimping,
[22:04.29]但你知道我有什么发现吗? but you know what I found out?
[22:08.29]捕虾很难的 Shrimping is tough. [22:12.79]我只捕到五只 I only caught five .
[22:15.52]再来两只,你就能做串烧虾了 A couple more, you can have yourself a cocktail.
[22:20.78]嘿,你有没有想过该为这条船命名? Hey, you ever think about naming this old boat?
[22:23.78]船没有名字就没有好运气 It's bad luck to have a boat without a name.
[22:26.78]我以前从来没有给船命名 I'd never named a boat before, [22:29.28]我能想起的只有一个名字 but there was only one I could think of,
[22:34.38]世界上最美丽的名字 the most beautiful name in the wide world. [22:42.41]“跳跳舞” # Do a little dance # [22:43.97]“谈谈情” # Make a little love # [22:46.00]“度过今晚” # Get down tonight# [22:48.00]“度过今晚” # Get down tonight# [22:50.37]“跳跳舞” # Do a little dance # [22:52.63]“谈谈情” # Make a little love # [22:.47]“度过今晚” # Get down tonight# [22:57.33]“度过今晚„” # Get down tonight... #
[22:58.70]我没听到珍妮的消息 Now, I hadn't heard from Jenny [23:01.16]已经很久了 in a long while,
[23:02.53]但我仍经常想念她 but I thought about her a lot.
[23:05.03]不管她在做什么,我希望她开心 I hoped whatever she was doing made her happy.
[23:08.20]“你不能改变那只小鸟” # Oh, and the bird you cannot change # [23:16.66]“你不能改变这只小鸟” # And this bird you cannot change # [23:23.42]“上天知道我无法改变” # Lord knows I can't change # [23:30.86]“上天保佑我无法改变” # Lord, help me, I can't change #
[24:.01]我时刻想念着珍妮 I thought about Jenny all the time. [25:47.00]丹中尉,你来做什么? Lieutenant Dan, what are you doing here? [25:51.67]嗯,我想到海中施展拳脚 Well, thought I'd try out my sea legs. [25:55.11]可是你没有脚了,丹中尉 Well, you ain't got no legs, Lieutenant Dan.
[25:58.11]是的,我知道 Yes, I know that.
[25:59.61]你写了封信给我,白痴 You wrote me a letter, you idiot. [26:03.88]好了,福雷斯甘船长 Well, well. Captain Forrest Gump. [26:06.32]我要亲眼来看看„ I had to see this for myself... [26:10.49]并且„ and...
[26:12.03]我说过如果你能当捕虾船的船长 I told you if you were ever a shrimp boat captain,
[26:16.53]我就来当你的大副 that I'd be your first mate. [26:18.53]所以我来了 Well, here I am.
[26:20.27]我是信守诺言的 I'm a man of my word . [26:22.27]好的 O.K.
[26:23.37]但你别以为 But don't you be thinking
[26:25.61]我会叫你长官 that I'm going to be calling you \"sir.\" [26:28.11]不用,长官 No, sir. [26:37.59]这是我的船 It's my boat.
[26:42.29]我觉得如果我们向东开 I have a feeling if we head due east, [26:46.46]我们就会找到虾,现在左转 we'll find some shrimp, so take a left.
[26:51.44]向左转! Take a left! [26:52.94]哪边? Which way? [26:53.94]那边! Over there!
[26:.94]他们在那边! They're over there!
[26:56.44]快打舵盘向左 Get on the wheel and take a left. [26:59.85]好的 O.K.
[27:02.62]阿甘,你干什么? Gump, what are you doing? [27:04.62]向左转! Take a left! [27:06.12]左边! Left!
[27:08.99]那边我们会找到虾的,兄弟! That's where we're going to find those shrimp, my boy!
[27:14.00]那边我们会找到它们 That's where we'll find them. [27:28.55]还是没有虾,丹中尉 Still no shrimp, Lieutenant Dan. [27:30.55]好吧,我弄错了 O.K., so I was wrong.
[27:32.55]嗯,我们怎么才能找到虾呢? Well, how are we going to find them?
[27:35.56]也许你可以去祷告 Maybe you should just pray for shrimp. [27:39.66]“所以我们祷告” # So pray that #
[27:42.40]“我在回家路上„” # I'm homeward bound... #
[27:45.73]所以我每个星期天都去教堂 So I went to church every Sunday. [27:49.87]有时丹中尉也来 Sometimes Lieutenant Dan came, too, [27:51.87]虽然他只让我负责祷告 though I think he left the praying up to me.
[28:10.26]没有虾 No shrimp.
[28:12.77]你那上帝到底在哪儿? Where the hell's this God of yours? [28:15.77]奇怪的是丹中尉一说这话 It's funny Lieutenant Dan said that [28:18.27]上帝就来了 'cause right then God showed up. [28:37.74]你绝不能弄沉这条船! You'll never sink this boat! [28:40.24]我当时很害怕 Now, me, I was scared,
[28:42.98]但丹中尉,他象是发疯了 but Lieutenant Dan, he was mad. [28:47.12]来吧! Come on!
[28:50.66]你这算是风暴吗? You call this a storm?
[28:53.03]来吧,你这狗娘养的! Come on, you son of a bitch! [28:57.03]咱们来较量一下吧! It's time for a show down! [29:01.04]你和我! You and me!
[29:02.57]我就在这儿,来捉我吧! I'm right here! Come and get me! [29:08.31]你绝不能弄沉„ You'll never sink... [29:09.81]这条„ this... [29:11.18]船! boat!
[29:14.35]卡门飓风昨天过境 Hurricane Carmen came through here yesterday,
[29:16.58]沿途几乎摧毁了一切 destroying nearly everything in its path. [29:18.45]沿海的其他城镇也一样 And as in other towns up and down the coast,
[29:21.45]拉巴特湾的捕虾业 Bayou La Batre's entire shrimping industry [29:24.32]成为卡门飓风的最大受害者 has fallen victim to Carmen [29:26.72]渔港完全成了废墟 and has been left in utter ruin. [29:29.63]记者被告知 This reporter has learned,
[29:31.13]实际上只有一条捕虾船 in fact, only one shrimping boat [29:33.63]幸免于难 actually survived the storm.
[29:35.23]露西,露西,福雷斯来了 Louise. Louise, there's Forrest. [29:37.77]从此以后,捕虾就很容易了 After that, shrimping was easy. [29:40.94]“将会有丰厚的回报” # There will be great bounty # [29:43.78]“我的上帝„” # Oh, my God... #
[29:46.51]因为人们仍然需要虾 Since people still needed them shrimps [29:48.52]来做虾串烧和虾烧烤什么的 for shrimp cocktails and barbecues and all
[29:50.95]而我们的船是唯一剩下的了 and we were the only boat left standing,
[29:53.96]他们只能来布巴甘这里买虾 Bubba Gump shrimp's what they got. [29:56.46]我们购置了一大堆船 We got a whole bunch of boats.
[29:59.46]有12条珍妮号,还有一个大仓库 12 Jennys, big old warehouse. [30:01.46]我们还订做了帽子 We even have hats
[30:03.47]上面写着“布巴甘” that say \"Bubba Gump\" on them.
[30:05.97]布巴甘捕虾公司 Bubba Gump Shrimp. [30:07.47]这名字家喻户晓 It's a household name. [30:08.97]等等,小兄弟 Hold on there, boy.
[30:10.71]你是说你就是„ Are you telling me you're the owner
[30:13.21]布巴捕虾公司的老板? of the Bubba Gump Shrimp Corporation? [30:15.51]对,我们挣了一大堆钱 Yes. We got more money than Davy Crockett.
[30:18.52]孩子,我听过很多牛皮 Boy, I heard some whoppers in my time, [30:21.52]这是最大的一个 but that tops them all.
[30:26.56]我们身边正坐着一个百万富翁 We were sitting next to a millionaire .
[30:32.97]嗯,我觉得那是个很有趣的故事 Well, I thought it was a very lovely story,
[30:38.04]你讲得真好 and you tell it so well, [30:41.18]非常热情洋溢 with such enthusiasm.
[30:43.35]你想看看丹中尉长什么样吗? Would you like to see what Lieutenant Dan looks like?
[30:47.52]是的,我想看 Yes, I would.
[30:.03]这个就是他 That's him right there .
[30:57.90]我再讲点关于丹中尉的事 Let me tell you something about Lieutenant Dan.
[31:01.03]福雷斯„ Forrest...
[31:07.71]我一直还没谢谢你救我一命 I never thanked you for saving my life .
[31:37.04]他从来没说出来 He never actually said so,
[31:39.55]但我想他跟上帝已经讲和了 but I think he made his peace with God.
[31:50.69]这是17天里第二次 For the second time in 17 days, [31:53.56]福特总幸免被刺杀 President Ford escaped possible
assassination today.
[31:56.06]总部呼叫珍妮一号。总部呼叫珍妮一号 Base to Jenny 1. Base to Jenny 1.
[31:59.07]珍妮一号,请说 Jenny 1. Go, Margo. [32:00.57]有福雷斯的电话 Forrest has a phone call.
[32:02.57]嗯,你跟他说他迟点再回电话 Yeah, well, you'll have to tell them to call him back.
[32:07.08]他现在很忙 He is indisposed at the moment. [32:09.58]他妈妈病了 His mama's sick. [32:30.14]妈妈在哪儿? Where's Mama? [32:31.14]她在楼上 She's upstairs . [32:35.38]嗨,福雷斯 Hi, Forrest. [32:38.18]明天见 I'll see you tomorrow . [32:39.45]好的 Oh, all right.
[32:47.12]你的腿全好了,是吗,孩子? Sure got you straightened out, didn't we, boy?
[33:02.14]怎么了,妈妈? What's the matter, Mama? [33:03.71]我快死了,福雷斯 I'm dying, Forrest. [33:09.02]进来,坐下 Come on in, sit down over here . [33:25.]为什么你快死了,妈妈? Why are you dying, Mama? [33:27.84]我的时候到了 It's my time.
[33:30.01]因为我的时候到了 It's just my time. [33:33.14]现在„ Oh, now...
[33:36.25]你不用害怕,宝贝 don't you be afraid, sweet heart . [33:38.88]死亡只是生命的一部分 Death is just a part of life . [33:42.35]是我们注定要面对的 Something we're all destined to do. [33:46.39]我并不知道 I didn't know it,
[33:48.80]但我注定要做你的妈妈 but I was destined to be your mama. [33:51.80]我就尽力做好 I did the best I could.
[33:.60]你做得很好 You did good.
[33:56.61]嗯„我相信你能实现自己的命运 Well...I happen to believe you make your own destiny .
[34:02.95]你要凭着上帝所给予的做到最好 You have to do the best with what God gave you.
[34:10.99]我的命运是什么,妈妈? What's my destiny, Mama?
[34:13.66]你要自己去弄明白 You're going to have to figure that out for yourself.
[34:19.43]人生就像一盒各式各样的巧克力 Life is a box of chocolates, Forrest.
[34:22.44]你永远不知道下一块将会是哪种 You never know what you're going to get.
[34:25.44]妈妈总有办法把事情说清楚 Mama always hada way of explaining things
[34:28.44]让我也能听明白 so I could understand them. [34:30.44]我会想念你的,福雷斯 I will miss you, Forrest. [34:33.65]她得了癌症 She had got the cancer [34:35.98]在星期二去世了 and died on a Tuesday. [34:37.99]我给她买了顶新帽子 I bought her a new hat [34:40.66]上面有很多小花 with little flowers on it.
[34:45.63]我要说的说是这么多了 And that's all I have to say about that. [34:55.61]你不是说你在等7路车吗? Didn't you say you were waiting for the number 7 bus?
[34:58.38]等一下还会有下一班车的 There'll be another one along shortly.
[35:04.62]现在因为我成了足球明星和战争英雄 Now, because I had been a football star and war hero
[35:09.12]以及全国知名的人物和捕虾船的船长 and national celebrity and a shrimping boat captain
[35:12.13]以及大学毕业生 and a college graduate,
[35:13.63]亚拉巴马州绿茵镇的父老乡亲 the city fathers of Greenbow, Alabama,
[35:16.13]决定给我一个好工作 decided to get together and offered me a fine job.
[35:20.14]所以我不再回去和丹中尉一起工作了 So I never went back to work for Lieutenant Dan,
[35:23.74]但他继续打理着我们布巴甘公司的财产 though he did take care of my Bubba Gump money.
[35:26.74]他替我买了一家卖苹果的公司的股票 He got me invested in some kind of fruit company.
[35:29.75]后有他打电话给我 So then I got a call from him
[35:32.25]说我们再也不用担心没钱花了 saying we don't have to worry about money no more,
[35:34.]我说:“好啊,又少一件麻烦事” and I said, \"That's good. One less thing.\"
[35:39.36]“我有了新的希望„” # I've got a new hope... # [35:41.23]妈妈说过财产不用太多 Now Mama said there's only so much fortune
[35:43.73]一个人用不了多少 a man really needs,
[35:45.43]多余的钱只是用来炫耀 and the rest is just for showing off. [35:48.90]所以我拿出一大堆 So I gave a whole bunch of it [35:51.87]给四方福音教堂„ to the Four square Gospel Church... [35:55.21]又拿出一大堆给拉巴特湾渔场医院„ and I gave a whole bunch to the Bayou La Batre Fishing Hospital...
[36:01.75]虽然布巴已经死了 and even though Bubba was dead [36:04.25]丹中尉也说我是笨蛋 and Lieutenant Dan said I was nuts, [36:07.76]我还是把布巴那一份给了布巴的妈妈 I gave Bubba's mama Bubba's share.
[36:13.87]你猜怎么着? You know what?
[36:15.60]她再也不用去任何人家的厨房干活了 She didn't have to work in nobody's kitchen no more.
[36:19.60]那感觉真不错 That smells wonderful.
[36:22.27]因为我成了亿万富翁 And 'cause I was a gozillionaire [36:24.78]并且我喜欢干活 and I liked doing it so much, [36:27.78]我免费帮他们割草 I cut that grass for free.
[36:32.65]但到了晚上无事可干 But at night time when there was nothing to do
[36:36.16]房子空空荡荡的 and the house was all empty, [36:38.66]我会经常想念珍妮 I'd always think of Jenny. [37:45.11]然后„她就出现了 And then...she was there. [38:21.69]nihao,福雷斯 Hello, Forrest. [38:23.06]nihao,珍妮 Hello, Jenny .
[38:36.10]珍妮回来与我一起住 Jenny came back and stayed with me. [38:39.31]也许因为她没什么别的地方可去了 Maybe it was because she had no where else to go,
[38:44.21]也许因为她太累了 or maybe it was because she was so tired [38:47.65]因为她总是在睡觉 'cause she went to bed and slept and slept [38:51.15]好象她多年没睡觉了 like she hadn't slept in years. [38:53.46]有她在家真好 It was wonderful having her home. [38:55.]每天我们都散步 Every day we'd take a walk,
[38:58.40]我不停地跟她说话 and I'd jabber on like a monkey in a tree, [39:02.40]她听我说乒乓球和捕虾 and she'd listen about Ping-Ponging and shrimping
[39:05.40]还有妈妈去天堂的事 and Mama making a trip up to heaven. [39:08.41]我不停地说 I did all the talking.
[39:10.41]珍妮总是很安静 Jenny most of the time was real quiet. [39:52.56]你怎么能这么做? How could you do this?
[40:32.61]有时我想石头会不够用 Sometimes I guess there just aren't enough rocks.
[40:38.61]我一直不知道她为什么回来 I never really knew why she came back,
[40:41.62]但我不介意 but I didn't care.
[40:43.12]就象昔日重来 It was like olden times.
[40:45.12]我们又形影不离了 We was like peas and carrots again. [40:49.56]每天我都会采来好看的花 Every day, I'd pick pretty flowers [40:52.06]放在她的房间里 and put them in her room for her,
[40:55.70]而她给了我人所能得到的最好的礼物 and she gave me the best gift anyone could ever get
[40:59.20]在整个世界里 in the wide world.
[41:00.71]这是最适合跑步的 They're made just for running. [41:03.31]“带我回家见亲朋” # Carry me home to see my kin # [41:07.25]他还教我如何跳舞 And she even showed me how to dance. [41:11.62]“我又想起老朋友” #I miss ol'Bammy once again # [41:14.05]“我不再对他不起” #And I think it's a sin # [41:16.56]“亚拉巴马我的家„” # Sweet home Alabama... #
[41:18.29]我们就象一家人,珍妮和我„ Well, we was like family, Jenny and me...
[41:26.23]那是我一生最快乐的时光 and it was the happiest time in my life.
[41:53.63]你看还要看吗? You done watching it? [41:56.14]我要去睡了 I'm going to bed. [42:09.02]你能嫁给我吗? Will you marry me?
[42:15.63]我会做个好丈夫的,珍妮 I'd make a good husband, Jenny. [42:21.13]你会的,福雷斯 You would, Forrest. [42:25.47]但你不能嫁给我 But you won't marry me. [42:29.]你不愿意嫁给我 You don't want to marry me.
[42:35.15]你为什么不爱我,珍妮? Why don't you love me, Jenny? [42:42.99]我不是很聪明 I'm not a smart man,
[42:44.99]但我知道什么是爱 but I know what love is. [43:26.38]珍妮„ Jenny--
[43:29.71]福雷斯,我真的爱你 Forrest, I do love you. [44:25.04]那你为什么要跑? Where are you running off to? [44:27.72]我没有跑 I'm not running. [45:59.71]那一天 That day,
[46:01.74]不知什么原因 for no particular reason,
[46:03.24]我决定出去跑一趟 I decided to go for a little run. [46:06.31]所以我跑到路的尽头 So I ran to the end of the road, [46:09.85]当我到达那里,我想也许我能跑到城边 and when I got there, I thought maybe I'd run to the end of town.
[46:13.26]卡特总统因中暑病倒„ President Carter, suffering from heat exhaustion--
[46:15.96]而当我到达那里 And when I got there,
[46:18.03]我想也许我能跑遍绿茵县 I thought maybe I'd just run across Greenbow County.
[46:22.03]这时我想既然我跑了那么远 Now, I figured since I'd run this far,
[46:24.53]也许我可以跑遍亚拉巴马州 maybe I'd just run across the great state of Alabama.
[46:28.47]我就这么做了 And that's what I did.
[46:30.47]我横越整个亚拉巴马 I ran clear across Alabama.
[46:32.]不知什么原因,我继续跑 No particular reason. I just kept on going.
[46:37.15]我一直跑到大海 I ran clear to the ocean. [46:44.32]当我到达那里 And when I got there,
[46:45.99]我想既然我跑了那么远 I figured since I'd gone this far,
[46:48.49]也许不如掉头继续跑 might as well turn around, just keep on going.
[46:53.70]然后当我跑到另一个大海 And when I got to another ocean, [46:56.84]我想既然我跑了那么远„ I figured since I'd gone this far... [47:01.68]我也许不如掉头 I might as well just turn back [47:04.04]继续跑下去 and keep right on going.
[47:05.71]当我累了,我就睡觉 when I got tired, I slept. [47:09.12]当我饿了,我就吃饭 when I got hungry, I ate. [47:11.29]当我想去„ When I had to go... [47:13.79]你知道„ you know... [47:15.96]我就去 I went. [47:17.19]所以„ And so...
[47:18.46]你不停地跑? you just ran? [47:22.13]对 Yeah.
[47:23.77]“看着路在车轮下延伸” # Lookin' out at the road rushin' under my wheels #
[47:30.]“看着一年年时光飞逝” # Lookin' back at the years gone by # [47:33.58]“就象一片片夏日农田” # Like so many summer fields # [47:37.48]“六五年那时我十七岁” # In '65, I was 17 #
[47:40.78]“我在一刻不停地奔跑” # And runnin' up one on one # [47:44.66]“我不知道跑到了何处” # I don't know where I'm runnin' now # [47:47.33]“我只是在不停地奔跑” # I'm just runnin' on # [47:50.50]“奔跑” # Runnin' on #
[47:52.33]“无缘无故地奔跑” # Runnin' on empty # [47:.33]“奔跑” # Runnin' on # [47:55.80]“精疲力竭” # Runnin' dry # [47:57.67]“奔跑„” # Runnin' on... # [47:58.67]我想了很多事„ I'd think a lot...
[48:00.34]关于妈妈和布巴还有丹中尉 about Mama and Bubba and Lieutenant
Dan.
[48:04.68]但最经常的 But most of all, [48:06.28]我在想念珍妮 I thought about Jenny. [48:08.35]我非常想念她 I thought about her a lot. [48:12.59]两年多来 For more than two years,
[48:14.25]一位名叫福雷斯甘的人 a man named Forrest Gump,
[48:16.06]来自亚拉巴马绿茵县的园艺师,除了睡觉 a gardener from Greenbow, Alabama, stopping only to sleep,
[48:19.13]就是不停跑步横越美国 has been running across America. [48:21.46]查尔斯库珀为你报导 Charles Cooper brings you this report. [48:23.63]他这是第四次 For the fourth time
[48:24.97]进行横越美国的旅程 on his journey across America, [48:26.]福雷斯甘,来自亚拉巴马绿茵县的园艺师 Forrest Gump, the gardener from Greenbow, Alabama,
[48:29.14]今天将再次跑过密西西比河 is about to cross the Mississippi River again today.
[48:31.97]天那,福雷斯? I'll be damned. Forrest?
[48:33.48]先生,你为什么要跑? Sir, where are you running?
[48:35.48]你是为了世界和平吗? Are you doing this for world peace? [48:37.98]你是为了无家可者吗? Are you doing this for the homeless? [48:40.48]你是为了妇女权利吗? Are you running for women's rights? [48:42.49]为了保护环境吗? The environment?
[48:43.49]他们就是不相信 they just couldn't believe
[48:44.82]有些人跑步 that Somebody would do all that running [48:47.32]什么都不为 for no particular reason. [48:48.83]你为什么这样做? Why are you doing this? [48:50.49]我只是想跑 I just felt like running. [48:52.83]我只是想跑 I just felt like runnin'. [48:55.53]是你 That's you.
[48:56.]我不敢相信真的是你 I can't believe it's really you. [48:59.20]然后„不知什么原因 Now...for some reason, [49:00.71]我所做的事好象 what I was doing seemed to... [49:03.21]在某些人看来有了意义 make sense to people.
[49:04.81]我的头脑中好象响起一声警报 It was like an alarm went off in my head.
[49:07.81]我说,“他是个实干家, I said, \"Here's a guy that's got his act together.
[49:10.92]他拥有所有问题的答案” Here's somebody who has the answer.\" [49:12.92]我要追随你,甘先生 I'll follow you anywhere, Mr. Gump. [49:14.92]于是我有了伙伴 So I got company.
[49:18.79]然后,我有了更多的伙伴 And after that, I got more company. [49:21.43]然后,又有更多的人加入 And then, even more people joined in. [49:26.97]有人后来告诉我 Somebody later told me [49:28.78]人们看到了希望 it gave people hope. [49:31.92]那时„ Now--
[49:33.15]那时我什么也不知道 Now, I don't know anything about that, [49:35.72]有些人曾经问我 but some of those people asked me [49:38.23]我能不能帮助他们 if I could help them out.
[49:40.23]我想你也许能够帮助我 I was wondering if you might help me. [49:42.73]我是做贴纸生意的 I'm in the bumper sticker business. [49:44.73]我需要一句好的口号 I need a good slogan,
[49:46.40]你很有天才 and since you've been so inspirational,
[49:48.40]我想你也许能帮助我„ I thought you might be able to help me-- [49:51.07]啊!你刚跑过„ Whoa, man! You just ran [49:52.91]一大堆狗屎! through a big pile of dog shit! [49:56.45]不管它 It happens. [49:58.11]什么,狗屎? What, shit? [50:00.55]有时 Sometimes.
[50:04.29]几年后,我听说那个家伙 And some years later, I heard that that fella
[50:06.82]想出来一条贴纸口号 did come up with a bumper sticker slogan [50:09.16]赚了一大笔钱 and made a lot of money off of it.
[50:12.50]还有一次,我一个人跑着 Another time, I was running along. [50:14.50]遇到个卖T恤衫赔了本的人 Somebody who'd lost all his money in the T-shirt business,
[50:17.50]他希望把我的脸印在T恤衫上 he wanted to put my face on a T-shirt,
[50:21.01]但他不太会画画 but he couldn't draw that well, [50:23.01]他也没带照相机 and he didn't have a camera.
[50:25.01]用这个吧,反正没人喜欢这颜色 Here, use this one. Nobody likes that color anyway.
[50:32.75]祝你过得好 Have a nice day.
[50:36.26]几年后,我听说 Someyears later, I found out
[50:38.26]那个人确实想出了一个T恤图案 that that man did come up with an idea for a T-shirt.
[50:41.76]赚了一大笔钱 He made a lot of money.
[50:46.27]总之,就象我说过的 Anyway, like I was saying, [50:48.27]我有了很多伙伴 I had a lot of company. [50:51.27]我妈妈总是说 My mama always said,
[50:52.78]“你得丢开以往的事 \"You got to put the past behind you [50:55.78]“才能不断继续前进” before you can move on. \" [50:58.28]我想那就是我这次跑步的意义了 And I think that's what my running was all about.,
[51:03.62]我跑了三年„ I had run for three years... [51:06.29]两个月„ two months....
[51:08.29]14天又16小时 14 days, and 16 hours.
[51:25.58]安静,安静。他有话要说 Quiet. Quiet. He's going to say
something.
[51:39.59]我很累了 I'm pretty tired.
[51:44.27]现在我想回家了 Think I'll go home now .
[52:04.29]那我们该怎么办? Now what are we supposed to do? [52:08.12]就这样„ And just like that...
[52:11.06]我跑步的日子结束了 my runnin' days was over. [52:14.40]我回到亚拉巴马的家 So I went home to Alabama. [52:16.93]不久前,下午2时25分 Moments ago, at 2:25 P.M., [52:19.24]当里根总统走出„ as President Reagan was leaving the-- [52:23.58]开了五至六 Five or six gunshots were fired [52:25.58]一个不知名的凶手 by an unknown, would-be assassin. [52:27.58]总统胸部中弹„ The president was shot in the chest-- [52:30.08]我拿到邮件 I picked up the mail.
[52:31.75]有一天,天气晴朗 And one day, out of the blue clear sky, [52:34.42]我收到一封珍妮的来信 I got a letter from Jenny
[52:36.69]问我能不能来萨凡纳 wondering if I could come down to Savannah [52:39.19]来看她,所以我就来了 and see her, and that's what I'm doing here.
[52:43.70]她在电视上看到我„跑步 She saw me on TV... running. [52:46.20]我正要乘9路车去里奇蒙街 I'm supposed to go on the number 9 bus to Richmond Street
[52:50.77]然后下车向左走 and get off and go one block left [52:53.78]到亨利街1947号„ to 1947 Henry Street... [52:56.28]4单元 apartment 4.
[52:57.61]那你不必乘公交车 Why, you don't need to take a bus. [53:01.28]亨利街离这儿只有五六个街区„ Henry Street is just five or six blocks...
[53:05.29]就往那边 down that way. [53:07.29]往那边? Down that way?
[53:08.79]往那边 Down that way .
[53:12.13]很高兴和你聊天 It was nice talking to you.
[53:16.80]我希望你一切顺利! I hope everything works out for you! [53:28.48]福雷斯! Forrest! [53:30.65]nihao吗? How you doin'? [53:32.48]进来,进来! Come in! Come in! [53:33.99]我收到了你的信 I got your letter.
[53:35.49]哦,我还正担心你收不到呢 Oh, I was wondering about that. [53:39.33]这是你住的地方? This your house? [53:40.83]对,现在很乱 Yeah. It's messy right now. [53:42.50]我刚下班回来 I just got off work. [53:44.50]很好 It's nice.
[53:46.67]你还买了空调 You got air-conditioning. [53:.68]谢谢 Thank you. [53:56.01]我吃了 I ate some.
[53:59.85]我,嗯„保存了一本你的剪报和„ I, uh, kept--kept a scrap book of--of your clippings and...
[:04.65]别的东西,给你 everything. There you are. [:08.52]对,我看见你跑了 Yes, I got you running. [:12.46]我跑了很长的路 I ran a long way. [:15.63]很长的时间 It's a long time. [:19.]那„ There--
[:27.65]听我说,福雷斯,我不知该怎么说 Listen, Forrest, I don't know how to say this. [:33.82]我„ I just...
[:34.82]我想向你道歉 I want to apologize
[:36.32]为我对你做的一切,因为„ for anything that I ever did to you 'cause...
[:40.33]我做得很糟„ I was messed up...
[:41.83]一直以来,而且„ for a long time, and-- [:48.00]嗨,nihao Hey, you.
[:49.00]这位是我从亚拉巴马来的老朋友 This is my old friend from Alabama.
[:51.50]nihao吗? How do you do?
[:53.17]下星期我的日程安排要改了,所以我„ Next week my schedule changes, so I can--
[:56.71]没问题,我得走了。我没停车位 No problem. Got to go. I'm double-parked.
[:59.21]好吧,谢谢 O.K. Thanks.
[55:02.85]这是我很好的朋友甘先生 This is my very good friend Mr. Gump. [55:05.35]你能问声好吗? Can you say hi? [55:06.69]nihao,甘先生 Hello, Mr. Gump. [55:08.19]nihao Hello.
[55:09.12]我能去看电视吗? Can I go watch TV now? [55:11.43]可以,但声音轻点 Yes. Just keep it low. [55:15.46]你做妈妈了,珍妮 You're a mama, Jenny. [55:17.30]我做妈妈了 I'm a mama.
[55:22.10]他名字叫福雷斯 His name's Forrest. [55:24.97]和我一样! Like me!
[55:27.31]他的名字和他爸爸一样 I named him after his daddy. [55:30.98]他的爸爸也叫福雷斯? He got a daddy named Forrest, too? [55:34.82]你就是他爸爸,福雷斯 You're his daddy, Forrest. [55:52.84]福雷斯,看着我 Forrest, look at me. [55:.34]看着我,福雷斯 Look at me, Forrest. [55:58.85]你不用担心 There's nothing you need to do. [56:00.85]你没有做错事 You didn't do anything wrong. [56:03.85]好吗? O.K.?
[56:09.29]他漂亮吗? Isn't he beautiful?
[56:12.29]他是我见过最漂亮的 He's the most beautiful thing I've ever seen.
[56:19.30]可是„ But...
[56:23.81]他„他聪明吗?比如他能不能„ is--is he s-smart? Like, can he...
[56:26.31]他非常聪明 He's very smart.
[56:27.98]他是他班上最聪明的一个 He's one of the smartest in his class. [56:39.82]没事的,去和他聊聊吧 Yeah, it's O.K. Go talk to him. [56:51.84]你在看什么? What are you watching? [56:53.34]伯特和埃妮 Bert and Ernie. [57:17.76]福雷斯„ Forrest... [57:20.93]我生病了 I'm sick.
[57:24.76]什么,你是不是感冒了 What, do you have a cough due to a cold? [57:28.27]我染上了一种病毒,医生„ I have some kind of virus, and the doctors,
[57:31.77]他们不知道是什么病毒 they don't know what it is, [57:33.77]他们也不知道如何医治 and there isn't anything they can do about it.
[57:41.62]你和我一起回家吧 You could come home with me. [57:45.45]珍妮,你和„ Jenny, you and... [57:47.12]小福雷斯 little Forrest [57:48.12]一起 could come stay
[57:49.63]住到绿茵镇来 at my house in Greenbow.
[57:55.30]要是你病了我会照顾你 I'll take care of you if you're sick. [58:00.]你愿意娶我吗,福雷斯? Would you marry me, Forrest? [58:08.65]好的 O.K.
[58:10.78]请坐 Please take your seats. [58:16.09]福雷斯? Forrest?
[58:17.42]快开始了 It's time to start.
[58:40.11]你的领带 Your tie. [58:.20]丹中尉 Lieutenant Dan. [59:11.25]丹中尉 Lieutenant Dan. [59:14.09]nihao,福雷斯 Hello, Forrest. [59:15.65]你有双新腿了 You got new legs. [59:18.26]新腿! New legs!
[59:20.26]对,我有双新腿了 Yeah. I got new legs. [59:23.43]是定做的 Custom-made. [59:24.76]钛合金的 Titanium alloy.
[59:25.93]航天飞机也是用它造的 It's what they use on the space shuttle. [59:32.77]魔腿 Magic legs. [59:36.28]这位„ This...
[59:38.28]是我的未婚妻 is my fiancee. [59:39.88]苏珊 Susan.
[59:43.28]丹中尉 Lieutenant Dan. [59:45.92]嗨,福雷斯 Hi, Forrest. [59:48.09]丹中尉„ Lieutenant Dan... [59:50.63]这位是我的珍妮 this is my Jenny.
[59:52.29]很高兴能见到你 Hi. It's nice to meet you finally. [60:05.84]福雷斯,你愿意让珍妮 Do you, Forrest, take Jenny [60:08.48]做你的妻子吗? to be your wife?
[60:11.75]珍妮,你愿意让福雷斯 Do you, Jenny, take Forrest [60:14.25]做你的丈夫吗? to be your husband?
[60:17.42]那么我宣布你们结为夫妻 And so I pronounce you man and wife. [61:06.98]嘿,福雷斯„ Hey, Forrest...
[61:13.75]你在越南害怕过吗? were you scared in Vietnam? [61:17.59]是的 Yes. [61:19.42]我„ Well, I--
[61:21.09]我不知道 I don't know.
[61:23.29]当雨停的时候 Sometimes it would stop raining
[61:25.43]有时能看到星星„ long enough for the stars to come out... [61:31.77]那感觉很好 and then it was nice.
[61:36.98]就象太阳下山前 It was like just before the sun goes to bed [61:40.11]在拉巴特湾 down on the bayou.
[61:41.58]海面的闪闪鳞光„ there was always a million sparkles on the water...
[61:48.12]就象山间的湖水 like that mountain lake. [61:50.32]那样的清澈,珍妮 It was so clear, Jenny,
[61:52.33]就象另一片天空 it looked like there were two skies [61:55.33]两重天空 one on top of the other.
[61:58.97]还有在沙漠里,当太阳升起„ And then in the desert, when the sun comes up...
[62:04.81]我分不清 I couldn't tell
[62:06.31]哪儿是天,哪儿是地 where heaven stopped and the earth began. [62:13.42]真是美丽 It's so beautiful.
[62:19.66]我但愿那时和你在一起 I wish I could've been there with you. [62:25.93]你确实在的 You were. [62:38.18]我爱你 I love you.
[62:43.95]你在星期六清晨死去 You died on a Saturday morning.
[62:48.96]我把你葬在我们的树下 And I had you placed here under our tree. [62:57.46]我把你父亲的房子 And I had that house of your father's [63:00.97]推成了平地 bulldozed to the ground. [63:06.47]妈妈„ Mama... [63:08.81]总是说„ always said
[63:10.81]死亡是生命的一部分 that dyin' was a part of life . [63:17.49]我真的希望不是这样 I sure wish it wasn't. [63:22.66]小福雷斯„ Little Forrest is... [63:25.50]很好 doing just fine.
[63:27.83]“不过„” \"But...\"
[63:28.90]就要去上学了 About to start school again so on, [63:31.40]还有„ and...
[63:33.50]我给他做早餐、午餐和晚餐 and I make his breakfast, lunch, and dinner
[63:36.84]每天 every day.
[63:39.68]我让他„ I make sure he... [63:42.68]梳头 combs his hair
[63:44.18]让他每天刷牙 and brushes his teeth every day. [63:48.52]教他怎么打乒乓球 Teaching him how to play Ping-Pong. [63:53.36]他打得很棒 He's really good.
[63:.86]福雷斯,你来发球 Uh, Forrest, you go. [:01.53]我们经常钓鱼 We fish a lot.
[:06.37]我们每天晚上读书 And every night, we read a book. [:08.81]他聪明极了,珍妮 He's so smart, Jenny. [:13.31]你一定会为他骄傲 You'd be so proud of him. [:17.15]我会的 I am.
[:19.82]他还给你写了封信 He, uh, wrote you a...a letter.
[:24.33]他说不许我看,我不能看 And he says I can't read it. I'm not supposed to,
[:27.33]所以我把它放在这儿给你 so I'll just leave it here for you. [:46.52]珍妮„ Jenny...
[:53.32]我不知道是妈妈对 I don't know if Mama was right [:56.33]还是丹中尉对 or if it--it's Lieutenant Dan. [:59.50]我不知道 I don't know...
[65:02.50]是否我们每个人都有 if we each have a... [65:06.34]注定的命运„ destiny...
[65:08.94]还是我们的生命中只有偶然 or if we're all just floating around accidental-like
[65:12.78]象在风中飘„ on a breeze... [65:18.45]但我想„ but I--I think... [65:22.29]也许两者都有吧 maybe it's both.
[65:28.30]也许两者都在同时发生着 Maybe both get happening at the same time.
[65:37.31]可是我想念你,珍妮 But I miss you, Jenny. [65:45.81]如果你想要什么„ If there's anything you need... [65:48.98]我就在你身边 I won't be far away. [66:25.29]你的车来了 Here's your bus. [66:27.79]好吧 O.K. [66:29.23]嗨„ Hey...
[66:31.80]我知道 I know this.
[66:33.30]我会在故事会上讲故事 I'm gonna share that for show-and-tell [66:35.80]因为奶奶曾给你读过 because Grandma used to read it to you. [66:39.04]我最喜欢的书 My favorite book. [66:44.58]好了 Here we are. [66:46.08]嘿„ Hey...
[66:49.32]你该走了 here you go. [66:55.93]嘿,福雷斯„ Hey, Forrest... [66:57.56]不要„ don't--
[67:01.83]我想告诉你我爱你 I want to tell you I love you. [67:04.43]我也爱你,爸爸 I love you, too, Daddy.
[67:06.47]我就在这儿等你回来 I'll be right here when you get back. [67:14.78]你知道这是校车,是吧? You understand this is the bus to school, now, don't you?
[67:18.28]当然,你是多萝西哈里斯,我是福雷斯甘 Of course, and you're Dorothy Harris, and I'm Forrest Gump.
文章来源: 作者:未知 浏览次数:3052 相关文章 ·Forrest Gump 阿甘正传 ·阿甘正传经典对白
英语之声 CopyRight ©2008 - 2009 VOE.AC.CN All
rights reserved 联系站长 鄂ICP备081035号
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务