您好,欢迎来到独旅网。
搜索
您的当前位置:首页关于英语一年级口语情景对话详解资料

关于英语一年级口语情景对话详解资料

来源:独旅网
关于英语一年级口语情景对话详解资料

【故事梗概】

星期六上午,Robbie和Grandpa (Malcolm Stewart)在厨房里说话。邮递员送来了一些信。夹在一堆帐单和广告中间的是一封Grandpa大学时的室友Pete Waters写来的信。

Robbie: The mailman just dropped some mail in our box, Grandpa.

Grandpa: Probably a lot of advertising and bills. Why don't you write to me, Robbie, so I can get some interesting mail?

Robbie: You were right, Grandpa. Advertising, bills, bills, advertising.

Grandpa: It's just like I said, Robbie. Nothing interesting.

Robbie: You won't believe it, Grandpa, but there's a letter here addressed to you, Mr. Malcolm Stewart, and it looks like a personal letter.

Grandpa: Oh, it must be a bill.

Robbie: I don't think so. The return name and address is Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton.

Grandpa: You're joking. Pete Waters?

Robbie: Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton. You know him?

Grandpa: Do I know Pete Waters? You bet I do! He was my roommate in college. He visited with Grandma and me in Florida about five years ago.

[He opens the letter.]

【语言点精讲】

1. The mailman just dropped some mail in our box, Grandpa.

爷爷,邮递员刚在我们信箱里投放了一些信件。

mailman: 邮递员。近年来因为女权运动者反对含有性别区分的词汇,所以常改称mail carrier。

2. Probably a lot of advertising and bills.

可能是很多广告宣传品和帐单。

advertising: 广告;促销宣传品。

bills: 这里指的是账单。

3. Why don't you write to me, Robbie, so I can get some interesting mail?

你为什么不给我写几封信,Robbie,好让我也能收到有趣的邮件?

so I can get some interesting mail: 这里so是so that的省略,引导目的状语从句。

4. You won't believe it, Grandpa, but there's a letter here addressed to you, Mr. Malcolm Stewart, and it looks like a personal letter.

你不会相信的,爷爷,真有一封信是寄给你的。Malcolm Stewart先生收,还像是一封私人信件呢。

a letter here addressed to you: 一封寄给你的信。

a personal letter: 一封私人信件。这是同广告或商业函件相对来说的。

5. The return name and address is Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton.

寄信人的姓名地址是Pete Waters,乡村免费递送,切斯特顿1号。

return name and address: 回信用的姓名和地址。通常就是寄信人的姓名、地址。

RFD: rural free delivery的缩写,指的是(邮件的)乡村地区免费递送。这是一种为偏远乡村地区免费投递信件、报纸的邮政服务系统。由邮递员开汽车递送邮件,每个邮递员负责一条线路。在美国,这种服务开始于16年。

6. Do I know Pete Waters?

反问句,意思是“那还用问,我当然认得他了”。其形式是把对方的问句原句重复一次,稍加重读,有时改用降调。

7. You bet I do!

这是美国口语的用法,表示“当然”,“毫无疑问”的意思。在这里Grandpa想要表达的意思是“我当然理解他”。意思相近的表达还有“Of course I do! ”以及“ I certainly do!”

【篇二】

【故事梗概】

面对美食,Richard建议马上开吃,但是Marilyn坚持要先给家里打个电话,问问儿子的情况。早饭后,天气放晴了。雨过天晴,云破日出,真是个完美的二度蜜月。

Richard: Let's eat!

Marilyn: First I want to call home and check on your mother and the baby.

Richard: Honey, if there were any problems, she would call us.

Marilyn: She doesn't know we've changed hotels.

Richard: You're right. Of course.

Marilyn: [She goes to the telephone.] Hello, operator, I'd like to call Riverdale, New York.

[A little later.]

Richard: This food is heavenly, isn't it?

Marilyn: This whole place is heavenly. Do you remember that old desk? Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha.

Richard: What do you want to do after breakfast?

Marilyn: Why don't we take a walk down to the river?

Richard: In the rain?

Marilyn: No. Look out the window. The sun is shining!

Richard: Now this is my idea of a good time!

[They hold hands across the table.]

【语言点精讲】

1. First I want to call home and check on your mother and the baby.

我先得给家里打电话,看看你母亲和小宝宝怎样了。

check on: 查核,查询。

2. Honey, if there were any problems, she would call us.

亲爱的,要是有事的话,她会打电话告诉我们的。

这句话是个虚拟的条件句。条件句中用were表示现在(或将来),主句中用would表示将来,意思是说这种情况发生的可能性很小

3. Hello, operator, I'd like to call Riverdale, New York.

你好,接线员,我要打电话到纽约的里弗代尔。

operator: (电话)接线员。

4. This food is heavenly, isn't it?

这饭食真是太丰盛了,不是吗?

heavenly: 经过上帝之手,无比、极其美好的。

5. Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha.

Montefiore夫人告诉过我George Washington曾坐在桌旁给他的夫人Martha写信呢。

George Washington: 乔治·华盛顿。美国第一任总统,任期自17年至1797年。

6. Look out the window.

你看看窗外。更正规的说法应该是Look out of the window.

【篇三】

【故事梗概】

在磨坊旅馆的老板Montefiore女士欢迎Marilyn和Richard再次光临,并“自作主张”,为他们准备了非常丰盛的早餐。

Innkeeper: Well, it's nice to have you with us again. Next time, bring the baby.

Marilyn: You see, Richard? Max is welcome here.

Richard: Not on our anniversary. This vacation is for you and me.

Innkeeper: If there's anything you need, please call me. I'll be in the front office all day.

[There is a knock at the door.]

Innkeeper: Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.

[The bellhop enters.]

Innkeeper: Just put it over there, Charles.

[The bellhop puts their breakfast on the table.]

Innkeeper: Thank you. Charles. Compliments of the Watermill Inn.

Richard: Thank you.

Marilyn: Thank you so much.

Richard: Now, this is my idea of a good time. Let's see…hotcakes and maple syrup, with scrambled eggs.

Marilyn: Umm…smell that coffee…cinnamon and cloves.

Richard: Homemade buttermilk biscuits.

Marilyn: Slices of orange with burnt honey.

【语言点精讲】

1. This vacation is for you and me.

这次休假是专为你我二人的。

vacation: 假期,休假。

2. I'll be in the front office all day.

我整天都在总办公室里。

front office: 旅馆的总办公室。

3. Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.

噢,我自己作主给你们定了早点。

take the liberty of (doing something): 冒昧地或未征得允许地(做某事)。

4. The bellhop enters.

bellhop: 旅馆服务员。也能够称他们为bellboy 或者bellman。

5. Compliments of the Watermill Inn.

请接受我们磨坊旅馆的一点敬意。磨坊旅馆赠送。

有的旅馆或饭店会给特殊的顾客一次免费用餐,以示欢迎。

compliments of: 这是with the compliments of…的省略语,是在免费赠送某物给顾客时常用的套语,也能够说(With the)compliments of the management或 With our compliments。compliments原来是“赞美的话,致意,问候”的意思。在这里指的是“免费赠送,赠品”。

6. This is my idea of a good time.

这才是我所说的享受。

this is my idea of…: 在这里等同于this is what I think…should be like.

让我们来一起看一下让Richard有如此感慨的免费早餐是什么样的吧。

hotcakes: 烤饼。

maple syrup: 槭树汁,枫糖汁。

scrambled eggs: 炒鸡蛋。

coffee…cinnamon and cloves : 咖啡……有桂皮和丁香的香味。

homemade buttermilk biscuits: 自制的乳酪脆饼干。

Slices of orange with burnt honey: 橙子片加焦蜜。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- dcrkj.com 版权所有 赣ICP备2024042791号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务