搜索
您的当前位置:首页正文

商务合同英语词汇特点分析

来源:独旅网
维普资讯 http://www.cqvip.com 场服务体系尚不完善。 (1)要积极灵活运用各种金融工具,提供结算、 汇兑、转账和财务管理等多种金融服务;做好信贷监 督,监测资金运行,充分运用金融手段提高企业资金 的使用效益。 (2)要建立和完善相应的信息咨询系统,为企业 提供诸如政策信息、商业信息、新技术推广应用信息 等多种信息咨询服务。努力帮助企业在发展中完善 【摘要】 商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和 有关内部财务管理,积极盘活资金存量,将有限的资 义务签订的条文或协议,是一种重要的、具有法律效力的文件。商务合同在 金用到刀刃上。 长期的发展和实践中形成了自己特殊的语言使用特点,在词语选择、句法 (3)在政府主导型金融扶持的同时,应加快建立 结构和篇章建构方面有独特性。本文对商务合同英语的词汇特点进行探 健全市场金融体系,并使越来越多的企业和部门转 讨,分析商务合同英语词汇的用词正式规范、专业性强和准确严谨。 向市场解决资金需求。积极创造条件,培育和发展以 【关键词】 商务合同 词汇 特点 兰州为中心的区域性金融中心,形成多层次、开放性 随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国 的金融市场服务网络,改善区域金融生态环境,充分 家的合作和贸易往来日渐频繁。商务合同作为商务活动中一种重要的、具 发挥金融中心的金融服务辐射能力,为甘肃省自主 有法律效力的文件,其重要性也越来越突出。商务合同英语是英语共同语 创新提供便利。 在商务语境和法律语境中一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能 5、积极开拓渠道,充分利用内资与外资 变体,因此它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。了解商务英 要发挥国内、国际两个市场的作用,提升甘肃省 语合同的语言特征有助于我们更好地理解、翻译和起草英文合同。本文对 自主创新的档次。在我国全方位加入WTO后,国内 商务合同英语的词汇特点进行分析和探究,以期能对这一领域的商务工作 的经济金融环境将发生重大变化,甘肃省应充分抓 者有所裨益。 住对外开放的有利时机,在利用好国内资金的同时, Martin IOOS在((Five Clocks))-书中根据语言使用的正式程度提出五种 积极开拓利用外资的渠道。首先,对于部分不属于国 文体:庄重文体;正式文体;商议文体;随便文体;亲密文体。商务合同是在 家垄断的产业或行业,可允许多种形式的外资参与, 商务活动中双方或多方就某一具体事物签署的具有法律效力的文件,它明 如直接投资、借款、合资、BOT以及包括设立中外合 确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,商务合同英语既带有商 资的产业投资基金等。其次,积极引进外资银行。虽 务特色,又具有法律英语的特点。一般认为商务英语合同属庄重文体,是正 然已允许外资银行在全国各地设置分支机构和开办 式程度最高的一种,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强 人民币业务,但目前的外资银行绝大部分集中在中 和准确严谨。 一东部,要借西部大开发的有利时机,鼓励和创造条件 、用词正式规范 商务合同是法律性的正式书面文件,文本中对于合同当事人的权利和 吸引外资银行在甘肃开设分支机构、发展业务。还要 义务等具有明确的规定,具有法律效力,因而具有法律英语的特点:规范程 创造条件设立中外合资的中长期信贷银行,以引进 度最高,措辞通常正式而严肃。商务英语合同词语的正式性主要体现在以 一些中长期的外国资本。同时运用国际惯例,按照市 下几个方面。 场机制和国际化的运作模式,在外资投资甘肃的同 1、正式的书面词汇。商务合同英语中大量使用正式的书面词汇,如常 时提供更多的信息和技术,为甘肃自主创新档次的 使用以下词汇:approximately“大约”;commence“开始”;complete“完成”; 提升创造条件。 amend“修改”;assist“帮助”;terminate“终止”等。 (本文系甘肃省社科规划项目。) 此外,商务英语合同中多使用单个动词替代动词词组,英语中单个动 词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词正式而规范。 在介词方面,商务英语合同中往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词 【参考文献】 和连词,如:in accordancewith代替accordingto;“在……之前”一般用prior 【1】周复之:金融工程【M】.清华大学出版社,2008. to。而不用before;“因为”多用by virtue of,远远多于due to或because of 【2】李勇:新农村建设背景下的金融创新卟学习论 等。 坛,2007(4). 2、古体词。古体词在现代英语口语和书面语中已不多见,但在商务英 f31周复之、张学峰:运用金融工程,为甘肃省自主创 语合同中却大量存在。古体词的使用不仅使英语合同显得庄重正式,更因 新拓展资金渠道Ⅱ】.社科纵横,2008(4). 其词义明确、简洁明了,可以有效地避免歧义和误解,使意义的表达更加准 f4l吴旺延:西部金融生态环境建设的制约因素及对 确和严谨。 策建议卟商业研究,2006(12). 在英语合同中使用的古体词主要是由here,there,where和介词in, 【5】屈小博:我国金融创新的困境与对策研究【D】.西 by,after等介词构成的复合词,如:hereby,hereof,hereafter,therein,htereto, 北农林科技大学.2005. whe删 .whereby等。这些词汇表意严谨、简洁,使得英语合同更为正式和 规范。例如:This contract made in this 8th December,1988,by and between (责任编辑:朱琳) Victory E1ectronic Traidng Co.,Ltd.(hereinafter called“the Seller”),a corpora— TD6 《当代经济》2008年第6期(上j 维普资讯 http://www.cqvip.com rtact 0biect“标的”;possibiliy tofpefformance“履行的可能性”等。 三、准确严谨 商务英语合同是商务活动中双方或多方就某一具体事物 的权利和义务经协商后签订的一种重要的、具有法律效力的文 件,语言表达要准确严谨,以免由于词语的不确定性而引起理 68) tion duly organized and existing under the laws of Hong Kong.wich its head office at ,Hong Kong and Panafrican Trading C..,Ltd. 解上的差异,日后发生纠纷。除了使用表达严谨的古体词之外, 英语合同还常使用词语并列和模糊性词语来达到表意准确严 密的效果。 1、词语并列。为了准确地表达信息,英语合同中常出现同 (hereinafter called“the Buyers”),a corporaiton duly organized and 义词或相关词并列使用的现象。例如:This agreement is made existing under the laws of Nigeria,with its head ofifce at——, Nigeria. Now,therefore,the contract is hereby agreed and understood as follow. For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows. 3、外来词。商务合同中所使用的外来词来自于拉丁语和法 语,比如:force Majeure(法语“不可抗力”),as per(拉丁语“按 照”),pro—forma invoice(拉丁语“正式发票”),ad valorem tairf (拉丁语,“从价关税”)等等。这些词汇词义确定,使得英语合同 正式规范。 4、名词化结构。名词化结构在商务英语合同中的使用率很 高。王晋军(2003)通过定量的语料分析对英语中科技、法律、新 闻、小说、童话和语言这几种不同的语篇类型中名词化结构出 现的频率进行了统计和分析,结果发现名词化的频率高低与语 篇类型的正式程度成正比,也就是说,名词化出现的频率越高, 语篇类型的正式程度越高,反之亦然。英语合同带有法律英语 的特点,属于庄重文体或正式文体,名词化结构使得英语合同 正式、客观并具有一定权威性,因此在法律英语中名词化结构 被大量应用。例如:By mutual consultation hte work ofthe en— agged party is decided as follows.The satisfactory fulifllment of the contract by both parties wil be the basis for the development of business and further cooperation. 二、专业性强 商务合同英语的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两 个方面:商务合同英语中含有大量的商务专业术语;商务合同 英语中有许多法律专业术语。 商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利 和义务签订的条文或协议。由于商务活动涉及国际贸易、商务 会谈、经济、金融、营销及保险等多个领域,而每一领域都有自 己的专业词汇和术语,因此商务合同英语中会出现大量的不同 领域的专业术语。例如:documentary credit“跟单信用证”.bm 0f exchange“汇票”;option“期权”;claim settlement“理赔”等等。这 些专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密, 既可以简洁而准确地描述商务活动的各个环节,又能有效地避 免歧义与疏漏,符合商务英语准确具体的原则,因而在商务合 同英语中得以广泛使用。 为了明确规定商务活动中当事人的权利和义务,英语合同 文本中也使用较多的法律专业术语。例如:ifnal“终局裁决”; offer and absolute and unqualiifed acceptance“要约和绝对接受”; contractual capacity ofthe patries“合同当事人的缔约能力”;con- and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into”和“by and bewteen”两组分别 属于同义词和相关词并列。“made nad entered into”旬中意为“订 立”,“by and between”意为“由某人,且在两者之间”,表示合同 是由双方达成,并限定了本合同的行使范围只限于签订合同的 双方。词语并列使得意思的表达更加完整明确,也使合同的语 言更加严谨。 2、模糊性词语。准确严谨是合同英语的特点,但合同语言 的严谨准确性并不排除模糊语言的使用。合同中对双方权利和 义务进行约定时,恰当地使用模糊性词语,反而可以使合同条 款更加严严密和完备。例如:Either party sha1l not be hdd re— spons ̄leforfailure or delayto perform all or any part ofthis agree—— ment due to flood fire earthquake draught war or any other events which could not be predicted、controlled、avoided or overcome by hte relaitve party.(由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方 无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能 全部或部分履行本协议,该方不负责任。)旬中的“any other events”就是一个概括性的模糊词语,在列举了一系列的不可抗 因素之后,用一个模糊词语最大限度地概括了其他一切无法预 见、控制、避免和克服的事件,使得表达更加严谨。 四、结语 商务合同是一种正式程度很高的文体,在词汇方面具有用 词正式规范、专业性强和准确严谨的特点。商务合同在各类商 贸活动中起着重要作用,把握商务合同英语的词汇特点对于我 们了解商务合同的文体特征,准确理解、翻译和起草合同,避免 歧义和纠纷有重要意义。 【参考文献】 【1】傅良伟:英文合同写作指南【M】.北京:商务印书馆国际有限 公司.1996. 【2】徐有志:现代英语文体学【M】.河南大学出版社,1992. 【3】武振山:国际贸易英文契约实务【M】.东北财经大学出版社, 1994. 【4】莫再树:商务合同英语的词汇特征Ⅱ】.山东外语教学,2003 (6). 【5】王晋军:名词化在语篇类型中的体现们.外语学刊,2003(2). 【6】张慧清:商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能lJ],长 沙大学学报,2007(4). (责任编辑:朱琳) 《当代经济》2oo8年第6期(上) 107 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top